занимается исследованиями развития рынка.
(обратно)
84
Оперный театр; находится в Нью-Хэмпшире, в г. Лебанон.
(обратно)
85
Популярный сериал, снятый на основе американского шоу известного психоаналитика доктора Фразье с участием Лилит, его будущей жены, и собаки Эдди.
(обратно)
86
Соединение двух английских слов: publicity – публичность, реклама и puppy – щенок.
(обратно)
87
Популярный писатель и сценарист (р. 1939), в частности, автор сценария к фильму «Иисус Христос – суперзвезда».
(обратно)
88
Опера И. Ф. Стравинского (1951).
(обратно)
89
Входят в состав Багамских островов.
(обратно)
90
Дэвид Хокни (р. 1937) – английский художник, известный портретами и морскими пейзажами.
(обратно)
91
Ив Клайн (1928–1962) – известный французский художник.
(обратно)
92
В этот торжественный день в конце учебного года в присутствии родителей вручаются аттестаты и награды учащимся.
(обратно)
93
Cartier International – крупнейший ежегодный турнир по поло.
(обратно)
94
Каудрей-парк – стадион для игры в поло в графстве Суссекс.
(обратно)
95
Город в Пакистане, известен дворцовыми комплексами и мечетями XVII–XVIII вв.
(обратно)
96
Около 25 метров.
(обратно)
97
Имеется в виду английская пословица «Как постелешь, так и поспишь», соответствующая русской «Что посеешь, то и пожнешь».
(обратно)
98
Ид – подсознание (в психоанализе).
(обратно)
99
Нам весело (фр.).
(обратно)
100
«Так создаются воспоминания» (англ.).
(обратно)
101
Красный цвет очень темного оттенка (фр.).
(обратно)
102
Отлично (фр.).
(обратно)
103
Все время (фр.).
(обратно)
104
Очень хорошо (фр.).
(обратно)
105
Штат Вирджиния (от англ. virgin – девственница).
(обратно)
106
Наплевать (фр.).
(обратно)
107
Мне тоже (фр.).
(обратно)
108
Мясо по-бургундски (фр.).
(обратно)
109
Коммерческая карточная игра с участием двух игроков; существует компьютерная версия рамми.
(обратно)
110
Лондонский центр для бездомных собак и кошек.
(обратно)
111
Чуть более полутора километров.
(обратно)
112
Энди Пенди – имя маленького мальчика, героя популярного одноименного мультсериала.
(обратно)
113
Волнообразное движение, устраиваемое большим количеством сидящих людей, например, на стадионах: один за другим поочередно люди встают, поднимают руки над головой, а потом садятся, так что со стороны это выглядит как непрерывная волна (впервые проделано болельщиками во время чемпионата мира по футболу в 1986 году в г. Мехико, отсюда и название).
(обратно)
114
Жарко (итал.).
(обратно)
115
Опера английского композитора, пианиста, дирижера Бенджамина Бриттена (1954).
(обратно)
116
Здесь обыгрывается название тетралогии Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга», цикл из четырех музыкальных драм на основе германо-скандинавского мифа о нибелунгах.
(обратно)
117
На двоих (фр.).
(обратно)
118
У меня есть любовник (фр.).
(обратно)
119
Имеются в виду романы Джейн Остин «Убеждение» (1816), «Гордость и предубеждение» (1813) и «Разум и чувства» (1811).
(обратно)
120
«Опасные связи» (1782) – роман Пьера Шадерло де Лакло.
(обратно)
121
«Это смутное чувство» (1941) – фильм Эрнста Любича.
(обратно)
122
«Сухой ответ» (1965) – роман Артура Порджиса.
(обратно)
123
«Вдали от обезумевшей толпы» (1908) – роман Томаса Харди.
(обратно)
124
«Комната с видом» (1974) – роман Эдуарда Моргана Форстера.
(обратно)
125
Лора Ли (1914–1997) – известная английская писательница и поэтесса.
(обратно)
126
Гай Фокс – наиболее активный участник Порохового Заговора против английского короля Якова I и парламента 5 ноября 1605 г.; ежегодно в этот день устраиваются фейерверки, а чучело Гая Фокса сжигается на костре.
(обратно)
127
Здесь обыгрывается слово guy – парень (амер. разг.).
(обратно)
128
Англ. fork out – раскошелиться (разг.) созвучно нецензурному выражению fuck.
(обратно)
129
Букв. неожиданная удача (англ.).
(обратно)
130
Индонезийская национальная одежда.
(обратно)
131
Большая цветная карточка с маленькими пронумерованными «окошками»: их поочередно открывают в течение рождественского поста, при этом появляется миниатюрная картинка на библейскую или рождественскую тему.
(обратно)
132
Роман Грэма Грина (1951).
(обратно)
133
Роман Чарлза Диккенса (1853).
(обратно)
134
Роман Чарлза Диккенса (1854).
(обратно)
135
Имеется в виду сочинение Эдуарда Гиббона «История упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788).
(обратно)
136
Роман Дэвида Герберта Лоуренса (1915).
(обратно)
137
Роман нигерийского писателя Чинуа Ачебе (1958).
(обратно)
138
Роман Ивлина Во (1934).
(обратно)
139
Пьеса Джона Бойнтона Пристли (1938).
(обратно)
140
Без сожаления (англ.).
(обратно)
141
В готической архитектуре – рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры.
(обратно)
142
Букв. «Выиграй побольше» (англ.); фирменное название галет для собак из муки грубого помола.
(обратно)
143
Телефонный номер для вызова полиции, «скорой помощи» или пожарной команды.
(обратно)
144
Игра слов: «Мадам Бовари» и ovary – яичник (англ.).
(обратно)
145
Крупнейшая ежегодная выставка собак в Национальном выставочном центре в Бирмингеме.
(обратно)
146
Вомбаты – семейство млекопитающих отряда сумчатых.
(обратно)
147
Крупная страховая компания.
(обратно)