Литвек - электронная библиотека >> Изабель Вульф >> Современные любовные романы >> Стеклянная свадьба >> страница 132
занимается исследованиями развития рынка.

(обратно)

84

Оперный театр; находится в Нью-Хэмпшире, в г. Лебанон.

(обратно)

85

Популярный сериал, снятый на основе американского шоу известного психоаналитика доктора Фразье с участием Лилит, его будущей жены, и собаки Эдди.

(обратно)

86

Соединение двух английских слов: publicity – публичность, реклама и puppy – щенок.

(обратно)

87

Популярный писатель и сценарист (р. 1939), в частности, автор сценария к фильму «Иисус Христос – суперзвезда».

(обратно)

88

Опера И. Ф. Стравинского (1951).

(обратно)

89

Входят в состав Багамских островов.

(обратно)

90

Дэвид Хокни (р. 1937) – английский художник, известный портретами и морскими пейзажами.

(обратно)

91

Ив Клайн (1928–1962) – известный французский художник.

(обратно)

92

В этот торжественный день в конце учебного года в присутствии родителей вручаются аттестаты и награды учащимся.

(обратно)

93

Cartier International – крупнейший ежегодный турнир по поло.

(обратно)

94

Каудрей-парк – стадион для игры в поло в графстве Суссекс.

(обратно)

95

Город в Пакистане, известен дворцовыми комплексами и мечетями XVII–XVIII вв.

(обратно)

96

Около 25 метров.

(обратно)

97

Имеется в виду английская пословица «Как постелешь, так и поспишь», соответствующая русской «Что посеешь, то и пожнешь».

(обратно)

98

Ид – подсознание (в психоанализе).

(обратно)

99

Нам весело (фр.).

(обратно)

100

«Так создаются воспоминания» (англ.).

(обратно)

101

Красный цвет очень темного оттенка (фр.).

(обратно)

102

Отлично (фр.).

(обратно)

103

Все время (фр.).

(обратно)

104

Очень хорошо (фр.).

(обратно)

105

Штат Вирджиния (от англ. virgin – девственница).

(обратно)

106

Наплевать (фр.).

(обратно)

107

Мне тоже (фр.).

(обратно)

108

Мясо по-бургундски (фр.).

(обратно)

109

Коммерческая карточная игра с участием двух игроков; существует компьютерная версия рамми.

(обратно)

110

Лондонский центр для бездомных собак и кошек.

(обратно)

111

Чуть более полутора километров.

(обратно)

112

Энди Пенди – имя маленького мальчика, героя популярного одноименного мультсериала.

(обратно)

113

Волнообразное движение, устраиваемое большим количеством сидящих людей, например, на стадионах: один за другим поочередно люди встают, поднимают руки над головой, а потом садятся, так что со стороны это выглядит как непрерывная волна (впервые проделано болельщиками во время чемпионата мира по футболу в 1986 году в г. Мехико, отсюда и название).

(обратно)

114

Жарко (итал.).

(обратно)

115

Опера английского композитора, пианиста, дирижера Бенджамина Бриттена (1954).

(обратно)

116

Здесь обыгрывается название тетралогии Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга», цикл из четырех музыкальных драм на основе германо-скандинавского мифа о нибелунгах.

(обратно)

117

На двоих (фр.).

(обратно)

118

У меня есть любовник (фр.).

(обратно)

119

Имеются в виду романы Джейн Остин «Убеждение» (1816), «Гордость и предубеждение» (1813) и «Разум и чувства» (1811).

(обратно)

120

«Опасные связи» (1782) – роман Пьера Шадерло де Лакло.

(обратно)

121

«Это смутное чувство» (1941) – фильм Эрнста Любича.

(обратно)

122

«Сухой ответ» (1965) – роман Артура Порджиса.

(обратно)

123

«Вдали от обезумевшей толпы» (1908) – роман Томаса Харди.

(обратно)

124

«Комната с видом» (1974) – роман Эдуарда Моргана Форстера.

(обратно)

125

Лора Ли (1914–1997) – известная английская писательница и поэтесса.

(обратно)

126

Гай Фокс – наиболее активный участник Порохового Заговора против английского короля Якова I и парламента 5 ноября 1605 г.; ежегодно в этот день устраиваются фейерверки, а чучело Гая Фокса сжигается на костре.

(обратно)

127

Здесь обыгрывается слово guy – парень (амер. разг.).

(обратно)

128

Англ. fork out – раскошелиться (разг.) созвучно нецензурному выражению fuck.

(обратно)

129

Букв. неожиданная удача (англ.).

(обратно)

130

Индонезийская национальная одежда.

(обратно)

131

Большая цветная карточка с маленькими пронумерованными «окошками»: их поочередно открывают в течение рождественского поста, при этом появляется миниатюрная картинка на библейскую или рождественскую тему.

(обратно)

132

Роман Грэма Грина (1951).

(обратно)

133

Роман Чарлза Диккенса (1853).

(обратно)

134

Роман Чарлза Диккенса (1854).

(обратно)

135

Имеется в виду сочинение Эдуарда Гиббона «История упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788).

(обратно)

136

Роман Дэвида Герберта Лоуренса (1915).

(обратно)

137

Роман нигерийского писателя Чинуа Ачебе (1958).

(обратно)

138

Роман Ивлина Во (1934).

(обратно)

139

Пьеса Джона Бойнтона Пристли (1938).

(обратно)

140

Без сожаления (англ.).

(обратно)

141

В готической архитектуре – рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры.

(обратно)

142

Букв. «Выиграй побольше» (англ.); фирменное название галет для собак из муки грубого помола.

(обратно)

143

Телефонный номер для вызова полиции, «скорой помощи» или пожарной команды.

(обратно)

144

Игра слов: «Мадам Бовари» и ovary – яичник (англ.).

(обратно)

145

Крупнейшая ежегодная выставка собак в Национальном выставочном центре в Бирмингеме.

(обратно)

146

Вомбаты – семейство млекопитающих отряда сумчатых.

(обратно)

147

Крупная страховая компания.

(обратно)