Литвек - электронная библиотека >> Бьёрн Ларссон >> Морские приключения >> Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества >> страница 123
Дейвисону, чьи исповеди перед экзекуцией на виселице приведены без сокращений, если только можно принимать за истину то, что Даниель Дефо в своей «Всеобщей истории пиратов» был достоверен в передаче оригинала.


И, наконец, благодарю всех бывалых моряков, чья кошмарная жизнь, очевидно, превосходила все пределы человеческого. Без всех этих моряков, на телах которых построено современное благополучие, данная книга, то есть «Долговязый Джон Сильвер», никогда бы не появилась.


Бьёрн Ларссон,

на борту судна «Рустика»,

Камариньяс, 20 июля 1994 года.

Примечания

1

Все цитаты из «Острова Сокровищ» Стивенсона приводятся в переводе Н. Чуковского. (Здесь и далее прим. переводчиков).

(обратно)

2

Абордажный дрек, или энтер-дрек — небольшой якорь в форме кошки, который при абордаже бросается на неприятельское судно для лучшего сцепления с ним.

(обратно)

3

Плантейн, Джон — британский пират, выходец с Ямайки, действовавший в Индийском океане в 1719–1721 гг., впоследствии провозгласивший себя королём Мадагаскара.

(обратно)

4

На самом деле эта библейская фраза звучит: «Да не будет у тебя других богов пред лицем Моим» (Исх. 20: 3).

(обратно)

5

Так назывался одни из пиратских обычаев. Утверждается, что человека с завязанными глазами ставили на доску, которая была выдвинута из пушечного порта, и заставляли шагнуть с неё.

(обратно)

6

В эпоху парусного флота время вахты измерялось стеклянными песочными часами, отсюда пошли выражения «отбивать склянки» (каждые полчаса) и «бить рынду» (в полдень). В обоих случаях имеются в виду удары в колокол.

(обратно)

7

Харон — в греческой мифологии перевозчик умерших в подземном царстве Аида.

(обратно)

8

Документ (в данном случае клятва заговорщиков), в котором подписи ставились по кругу, чтобы невозможно было определить, кто подписался первым.

(обратно)

9

Старинное значение слова «вязы» — «шея».

(обратно)

10

Тортуга — остров в Карибском море, рядом с Эспаньолой (Гаити). До 1713 г. был одним из убежищ пиратов.

(обратно)

11

Суперкарг (совр. суперкарго) — лицо, ведающее на судне приёмом и выдачей грузов; судовой приказчик.

(обратно)

12

Пул (букв. заводь) — участок Темзы ниже Лондонского моста (выше по реке морские суда не заходят).

(обратно)

13

Диссентеры — распространённое в Англии XVI–XVII вв, название лиц, не согласных с вероучением и культом официальной англиканской церкви.

(обратно)

14

Острый металлический стержень изогнутой формы, используемый для сращивания (сплеснивания) канатов и проч.

(обратно)

15

Специальное помещение на кораблях парусного флота, в котором хранились взрывчатые вещества.

(обратно)

16

Хирургический инструмент для сверления кости при трепанации.

(обратно)

17

Фут равняется 30,48 см, следовательно, речь идёт о помещении длиной примерно в 21 м и шириной в 6 м.

(обратно)

18

Остров Сент-Томас входит в группу мелких Виргинских островов в Вест-Индии (Малые Антильские острова в Атлантическом океане). Основные острова группы, включая Сент-Томас, были владением Дании (1671–1733) и считались датской колонией в Вест-Индии.

(обратно)

19

Город на острове Сент-Томас (административный центр Виргинских островов).

(обратно)

20

Копчёное мясо, приготовленное особым способом, которому обучали индейцы на Эспаньоле. Пиратов, живших на побережье и освоивших искусство приготовления букана, назвали буканьерами.

(обратно)

21

Сигареты (исп.)

(обратно)

22

Фактория — торговое поселение европейских купцов в колониальной стране.

(обратно)

23

Конскими широтами прозвали те тихие пограничные части Тихого и Атлантического океанов, в которых из-за безветрия и малого количества осадков парусные суда, перевозившие лошадей, шли так долго к месту назначения, что лошади не могли вынести переезда и погибали.

(обратно)

24

Антигуа — остров в группе Наветренных островов в Вест-Индии.

(обратно)

25

Барбадос — остров в Вест-Индии, с 1604 г. — колония Великобритании.

(обратно)

26

Быстроходная узкая лёгкая гребная шлюпка.

(обратно)

27

Свидетельства, разрешающие вооружённому частному торговому судну нападения на торговые суда или суда нейтральных государств, перевозящие грузы для неприятельского государства.

(обратно)

28

Хендс перепутал имена, должно быть: Энн Бонни и Мэри Рид.

(обратно)

29

Побережье Карибского моря, Гондурас и Никарагуа.

(обратно)

30

Перевод с английского.

(обратно)