ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Дана Стар - Господин Дьявол - читать в ЛитвекБестселлер - Константин Николаевич Муравьёв - Мертвые миры - читать в ЛитвекБестселлер - Константин Николаевич Муравьёв - Мир Тёмного солнца - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Владимирович Мазин - Отрицательный рейтинг - читать в ЛитвекБестселлер - Юрий Каменский - Чиновник для особых поручений - читать в ЛитвекБестселлер - Катрин Корр - Береги меня - читать в ЛитвекБестселлер - Яна Юрьевна Егорова - Темная комната - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Полярный - Сказка о самоубийстве - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Марина Ивановна Цветаева >> Русская классическая проза >> Черт >> страница 9
мое дно, вежливо уступая место – другому. «Ну, попробуй – кротостью...» Ты никогда не снизошел до борьбы за меня (и за что бы ни было!), ибо все твое богоборчество – бой за одиночество, которое одно и есть власть.

Ты – автор моего жизненного девиза и могильной надписи:


Ne daigne![24]


чего? Всего: ничего не daigne – да хотя бы – снизойти до здесь-лежащего праха.

И когда мне, на всей моей одиннадцатилетней жизни грехи, из черной дыры чужих глаз и чужой исповедальни было сказано:

Un beau bloc de marbre se trouve enfoncé dans la boue du grand chemin. Un homme vulgaire marche dessus et l'enfonce encore plus profondément. Un noble coeur le dégage, le lave et en fait une statue qui dure éternellement. Soyez le sculpteur de Votre âme, petite Slave...[25]

Чьи это слова?

* * *
Тебе я обязана зачарованным, всюду со мной передвигающимся, из-под ног рождающимся, обнимающим меня как руками, но как дыханием растяжимым, всё вмещающим и всех исключающим кругом своего одиночества.

И если ты когда-то в виде серой собачьей няни снизошел до меня, маленькой девочки, то только затем, чтобы она потом всю жизнь сумела одна: без нянь и без Вань.

* * *
Грозный дог моего детства – Мышатый! Ты один, у тебя нет церквей, тебе не служат вкупе. Твоим именем не освящают ни плотского, ни корыстного союза. Твое изображение не висит в залах суда, где равнодушие судит страсть, сытость – голод, здоровье – болезнь: все то же равнодушие – все виды страсти, все та же сытость – все виды голода, все то же здоровье – все виды болезни, все то же благополучие – все виды беды.

Тебя не целуют на кресте насильственной присяги и лжесвидетельства. Тобой, во образе распятого, не зажимает рта убиваемому государством его слуга и соубийца – священник. Тобой не благословляются бои и бойни. Ты в присутственных местах – не присутствуешь.

Ни в церквах, ни в судах, ни в школах, ни в казармах, ни в тюрьмах, – там, где право – тебя нет, там, где много – тебя нет.

Нет тебя и на пресловутых «черных мессах», этих привилегированных массовках, где люди совершают глупости – любить тебя вкупе, тебя, которого первая и последняя честь – одиночество.

Если искать тебя, то только по одиночным камерам Бунта и чердакам Лирической Поэзии.

Тобой, который есть – зло, общество не злоупотребило.


Ванв, 19 июня 1935

Примечания

Все тексты печатаются по изданию: Цветаева Марина. Собр. соч. в 7 т. Т. 4, 5. М.: Эллис Лак, 1994. При подготовке примечаний использовались материалы комментариев А.А. Саакянц и Л.А. Мнухина из этого собрания, разыскания В.А. Швейцер, И.В. Кудровой, Р.А. Будагова, Н.А. Козиной, Л.П. Черкасовой и др. Стихотворные и другие цитаты, как правило, не атрибутируются. Повторяющиеся реалии комментируются лишь при первом упоминании.


Чёрт. Впервые, с сокращениями – в парижском журнале «Современные записки» (1935. № 59).

«Жемчужины русской поэзии» – название сборников стихотворений для детей в начале ХХ века.

«Красный карбункул» – сказочная поэма В.А. Жуковского, перевод одноименного произведения немецкого поэта И.-П. Хебеля.

Революционер «Тигр» – так прозвала Марина Ивановна политэмигранта Владимира Александровича Кобылянского.

«Аксюта-Нянька» – подразумевается рассказ писательницы К.В. Лукашевич «Маленький барабанщик».

...Цветаев Володя... сын дяди Мити. – Историк, публицист, педагог Д.В. Цветаев (1852—1920) – брат И.В. Цветаева; его сын Владимир – архитектор.

...пирожкам от Бартельса... – кондитерская фирма в Москве.

...отцову отцу, шуйскому протоиерею... – Владимир Васильевич Цветаев (1820—1884), священник села Талицы Шуйского уезда Владимирской губернии.

«Курьер» – ежедневная газета, выходившая в Москве в 1897—1904 годах.

...дядя родной, Федя... – Ф.В. Цветаев (1849—1901), учитель гимназии, инспектор Московского учебного округа.

Сноски

1

Тождественностью (фр.).

(обратно)

2

Успокоительные (фр.).

(обратно)

3

Графин, сверкание (нем.).

(обратно)

4

Ну-ка, лис, верни поживу,
Брось гуся живьем! (2 раза)
А не то охотник живо
Громыхнет ружьем! (2 раза)
(Пер. с нем. А. Парина).
(обратно)

5

Черт (нем.).

(обратно)

6

Но что с тобой? Ты совсем бледная! Да что с тобой? (фр.).

(обратно)

7

Это Он (фр.).

(обратно)

8

«Черный Петер» (нем.).

(обратно)

9

Святой Антоний Падуанский, отыщи мне то, что я потеряла (фр.).

(обратно)

10

Но, маленькая славянка, это же одно из самых обычных искушений дьявола! (фр.).

(обратно)

11

Обычное (фр.).

(обратно)

12

Народное наименование черта (примеч. М. Цветаевой).

(обратно)

13

«Ангел и грубиян» (нем.).

(обратно)

14

И даже шапочки не снял (нем.).

(обратно)

15

Ни пламя, ни угли
Не жгут горячей,
Чем тайная страсть,
Что храню от людей.
(Пер. с нем. А. Парина).
(обратно)

16

Ни гвоздика, ни роза
Не столь хороши,
Как льнущие друг к другу
Две любящих души.
(Пер. с нем. А. Парина).
(обратно)

17

Вставь мне зеркало
В сердце... (нем.).
(обратно)

18

Чтобы ты могла видеть,
Как искренно мое чувство (нем.).
(обратно)

19

Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный,
Возлюбленной одной.
(Пер. с нем. Б. Пастернака).
(обратно)

20

На горах легли в могилы,
Кто резвился по лугам.
Пастушонок, отрок милый,
И тебя оплачут там.
(Пер. с нем. А. Парина).
(обратно)

21

Божественной гордыней (фр.).

(обратно)

22

Поверженным (фр.).

(обратно)

23

До смерти мы верны Тебе сердцами,
До смерти Ты для нас господь и царь,
Ты призываешь под святое знамя —
Погибнем, охраняя Твой алтарь...
(Пер. с фр. А. Парина).
(обратно)

24

Не снисхожу (фр.).

(обратно)

25

Прекрасная глыба мрамора лежит, вдавленная в мостовую. Человек заурядный проходит поверху и вдавливает ее еще глубже. Благородное сердце извлекает глыбу из земли, очищает ее и создает изваяние, которое живет вечно. Будьте ваятелем собственной души, маленькая Славянка... (фр.).

(обратно)