Литвек - электронная библиотека >> Николай Яковлевич Москвин и др. >> Приключения и др. >> Альманах «Мир приключений», 1956 № 02 >> страница 314
когда снаряд приземлился наконец в парке, его не приветствовал ни один человек. Ожидаемой восторженной толпы не было. Парк был пуст. Межпланетные путешественники вышли на лужайку и изумленно уставились на соседнюю улицу — Пятую авеню.

По улице катился дикий, возбужденный гул. Толпы горожан бежали в настоящей панике. И Хоскинс и Лестер разинули рты, увидев, от кого бежала пораженная ужасом толпа. Это была кучка людей. Они во многом походили на обычных людей Земли, но с четырьмя руками и огромными выпуклыми глазами, как у насекомых!

Лестер остановил одного из бегущих и указал на странные фигуры.

— Откуда, объясните во имя неба, взялись вот эти? — спросил он в ужасе.

Беглец дико покачал головой:

— Никто не знает… Эти твари и другие такие же чудовища появились по всему свету за последнюю неделю. Мы не знаем как и не знаем, кто они…

Лестер побледнел и схватил Хоскинса за плечо:

— Боже мой, так вот что значили слова Агана о близкой мести людям Земли! Те сведения, которые они получили от нас, позволили им не только остановить поток мысленных силовых волн с Земли на Марс, но и обратить его вспять, заставив течь с Марса на Землю!

Хоскинс окаменел от ужаса:

— Значит, эти твари созданы здесь в отместку?

— Марсианами, да! — вскричал Лестер. — Вот их месть. Они там, вверху, черти, пишут теперь рассказы о жукоглазых и четырехруких жителях Земли!!!


Альманах «Мир приключений», 1956 № 02. Иллюстрация № 126

СОДЕРЖАНИЕ

Г.Цирулис и А.Имерманис. Квартира без номера. Рисунки А.Иткина

Г.Кубанский. Гринька — “Красный мститель”. Рисунки И.Кабакова

Я.Волчек. Проводник СРС. Рисунки В.Цигаля

Л.Лагин. Съеденный архипелаг. Рисунки Ф.Збарского

Николай Москвин. След человека. Рисунки А.Дронова

В.Виткович. Слово о земле Ай. Рисунки Е.Устинова

Б.Baдецкий. Обретение счастья. Рисунки В.Юрлова

Олег Эрберг. Юбилейный кит. Рисунки H.Засимова

М.Ройзман. Волк. Рисунки Б.Игнатьева

Е.Симонов. День пришел. Рисунки Р.Щипаревой

Эдмунд Гамильтон. Невероятный мир. Перевод З.Бобырь. РисункиВ.Давыдова

1

“Тевия” — фашистский листок, издававшийся латышскими буржуазными националистами в годы оккупации.

(обратно)

2

Ульманис — глава фашистского правительства довоенной Латвии.

(обратно)

3

Мунтер — министр иностранных дел ульманисовского правительства.

(обратно)

4

Саласпилс — один из крупнейших концентрационных лагерей, созданных немецко-фашистскими оккупантами на территории Латвии.

(обратно)

5

Айзсарги — военно-фашистская организация латышской буржуазии и кулачества, существовавшая в Латвии в годы буржуазного режима.

(обратно)

6

Фуксмайор — почетный чин в буржуазных студенческих корпорациях.

(обратно)

7

Ганс Фриче — известный нацистский радиокомментатор.

(обратно)

8

Порук — латышский писатель сентиментально-романтического направления.

(обратно)

9

Артериосклероз (лат.).

(обратно)

10

“Счастье усопших” (франц.).

(обратно)

11

Имант Судмалис — герой латышского народа, один из организаторов подпольной борьбы против фашистских оккупантов, до войны — секретарь Лиепайского горкома ЛКСМ Латвии.

(обратно)

12

“УФА” — немецкая кинофирма.

(обратно)

13

Дрекслер — нацистский верховный комиссар в Латвии.

(обратно)

14

Данкер — глава латышского марионеточного “самоуправления”, учрежденного нацистами.

(обратно)

15

Трудовая повинность (нем.).

(обратно)

16

О времена, о нравы! (лат.)

(обратно)

17

“Лесные братья” — традиционное название партизан в Латвии, появившееся в 1905 году.

(обратно)

18

Милгравис — рабочая окраина Риги.

(обратно)

19

Остланд — в терминологии немецко-фашистских захватчиков — оккупированные территории Прибалтики.

(обратно)

20

“Сегодня нам принадлежит Германия, а завтра весь мир” (нем.).

(обратно)

21

“Штукасы” — пикирующие бомбардировщики (нем.).

(обратно)

22

Общее расстройство нервов (лат.).

(обратно)

23

Мажара — пароконная повозка на Кубани.

(обратно)

24

КВД — “Куда ветер дует”. Так в годы гражданской войны называли обывателей, приспосабливавшихся к любой власти.

(обратно)

25

Яваш — по-ирански “тише”.

(обратно)

26

“Колокольчиком” называли деникинские тысячерублевые кредитные билеты, на которых был изображен царь-колокол.

(обратно)

27

Чекалка — шакал.

(обратно)

28

Рушница — ружье.

(обратно)

29

Тиммерман — старший корабельный плотник.

(обратно)

30

Купор — матрос-специалист, в обязанности которого входило поддержание в исправности обручной посуды: бочек, ведер, кадок и т. п.

(обратно)

31

Мартузы — санитары из числа провинившихся матросов и арестантов.

(обратно)

32

Так называли издавна самых знаменитых корабельных мастеров.

(обратно)

33

“Решимость” — корабль, участвовавший во второй экспедиции Д.Кука, ходивший на розыски южного материка».

(обратно)

34

Теперешний Сидней.

(обратно)

35

Мулинэ — особый сорт ниток.

(обратно)