ерунды говорили… А сегодня по телевизору сказали: эвакуировали их. С крыши. Вертолетом. В самый последний момент. Уже Башня эта оседать начала, когда вертолет взлетел…
Иван вспомнил вертолет, который кружил над останками Башни, и все понял.
КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ
Примечания
1
Тюремное ведомство США.
(обратно)2
Долье – внизу (сербск.).
(обратно)3
Эстонская республика (эстон).
(обратно)4
Eclipse – затмение (англ.).
(обратно)5
К-9 – по натовской терминологии – кинологическая служба.
(обратно)6
Акр – английская единица площади, равна приблизительно 0,4 гектара.
(обратно)7
САС – специальная авиадесантная служба Великобритании, т. е. армейский спецназ.
(обратно)8
«Дельфин» – неофициальное название группы боевых пловцов ГРУ.
(обратно)9
Охотник (англ.).
(обратно)10
«Избиение для развлечения». Так по-английски называется «забава», которая появилась сначала на Западе, а потом распространилась широко. Смысл в том, что подростки избивают своего сверстника, фиксируют это на камеру сотового телефона, а потом выкладывают в Инете.
(обратно)11
Ярд – 0,91 м.
(обратно)12
Болт – арбалетная стрела.
(обратно)13
Фут – 30,5 см.
(обратно)14
Сельга – каменная гряда по-карельски.
(обратно)15
Цитата из стихотворения Александра Кушнера.
(обратно)16
Десантно-штурмовой батальон.
(обратно)17
К прочтению необязательная.
(обратно)18
Грушин Петр Дмитриевич – советский ученый, академик, работы в области летательных аппаратов.
(обратно)19
Вечна спомен, братушка. По-сербски: Вечная память, брат.
(обратно)20
Пусто (сербск).
(обратно)21
Жилое помещение (сербск.).
(обратно)22
Полегче, брат (сербск.).
(обратно)23
«Лучше служить султану турецкому, чем папе» – девиз «Гёзов».
(обратно)24
Серебряный полумесяц на шапке – символ «Гёзов».
(обратно)25
Мы, сербы, небесная нация (сербск.).
(обратно)26
Кабельтов – 1/10 морской мили, т. е. 185 метров.
(обратно)27
КПВ не имеет режима одиночной стрельбы. То, что Пластилин стреляет одиночными, свидетельствует о хороших навыках стрельбы из КПВ.
(обратно)28
Наблюдатели (сербск.).
(обратно)29
Свинья! Сербская женщина – свинья! (Англ.)
(обратно)30
Селянин, сельский житель. В переносном смысле – деревенщина (сербск.).
(обратно)