ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Керри Мейер - Книжный на левом берегу Сены - читать в ЛитвекБестселлер - Елена Ивановна Михалкова - Мертвый кролик, живой кролик - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Минская мистика - читать в ЛитвекБестселлер - Виктор Метос - Лживая правда - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Юрьевна Шервинская (Алекс) - Клиника Вскрытие покажет или Живым вход воспрещён - 2 (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Шервинская - Академия Последнего Шанса - 2. Круто ты попал! - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Грин - 48 законов власти - читать в ЛитвекБестселлер - Эл Моргот - Злодейский путь!.. Том 3 и Том 4 (СИ) - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Александр Васильевич Новиков >> Триллер >> Башня >> страница 82
ерунды говорили… А сегодня по телевизору сказали: эвакуировали их. С крыши. Вертолетом. В самый последний момент. Уже Башня эта оседать начала, когда вертолет взлетел…

Иван вспомнил вертолет, который кружил над останками Башни, и все понял.

КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ

Примечания

1

Тюремное ведомство США.

(обратно)

2

Долье – внизу (сербск.).

(обратно)

3

Эстонская республика (эстон).

(обратно)

4

Eclipse – затмение (англ.).

(обратно)

5

К-9 – по натовской терминологии – кинологическая служба.

(обратно)

6

Акр – английская единица площади, равна приблизительно 0,4 гектара.

(обратно)

7

САС – специальная авиадесантная служба Великобритании, т. е. армейский спецназ.

(обратно)

8

«Дельфин» – неофициальное название группы боевых пловцов ГРУ.

(обратно)

9

Охотник (англ.).

(обратно)

10

«Избиение для развлечения». Так по-английски называется «забава», которая появилась сначала на Западе, а потом распространилась широко. Смысл в том, что подростки избивают своего сверстника, фиксируют это на камеру сотового телефона, а потом выкладывают в Инете.

(обратно)

11

Ярд – 0,91 м.

(обратно)

12

Болт – арбалетная стрела.

(обратно)

13

Фут – 30,5 см.

(обратно)

14

Сельга – каменная гряда по-карельски.

(обратно)

15

Цитата из стихотворения Александра Кушнера.

(обратно)

16

Десантно-штурмовой батальон.

(обратно)

17

К прочтению необязательная.

(обратно)

18

Грушин Петр Дмитриевич – советский ученый, академик, работы в области летательных аппаратов.

(обратно)

19

Вечна спомен, братушка. По-сербски: Вечная память, брат.

(обратно)

20

Пусто (сербск).

(обратно)

21

Жилое помещение (сербск.).

(обратно)

22

Полегче, брат (сербск.).

(обратно)

23

«Лучше служить султану турецкому, чем папе» – девиз «Гёзов».

(обратно)

24

Серебряный полумесяц на шапке – символ «Гёзов».

(обратно)

25

Мы, сербы, небесная нация (сербск.).

(обратно)

26

Кабельтов – 1/10 морской мили, т. е. 185 метров.

(обратно)

27

КПВ не имеет режима одиночной стрельбы. То, что Пластилин стреляет одиночными, свидетельствует о хороших навыках стрельбы из КПВ.

(обратно)

28

Наблюдатели (сербск.).

(обратно)

29

Свинья! Сербская женщина – свинья! (Англ.)

(обратно)

30

Селянин, сельский житель. В переносном смысле – деревенщина (сербск.).

(обратно)