Литвек - электронная библиотека >> Линда Ховард >> Исторические любовные романы и др. >> Невеста Данкена >> страница 58
улыбаясь. Выражение на лице Риза было настолько глубоким, нежным и собственническим, что она едва могла устоять перед ним.

– Три килограмма семьсот граммов, – пробормотал он младенцу. – Ты был на грани того, чтобы родиться под скальпелем.

Маделин рассмеялась и потянулась к мужу и сыну. Риз устроил ребенка у нее на руках и обнял их, не в состоянии отвести глаза от обоих. Никогда в жизни он не видел ничего столь прекрасного, хотя ее волосы выбились из косы и были спутанными от пота. Боже, он чувствовал себя хорошо! Измученным, но хорошо.

Она зевнула и откинула голову на его плечо.

– Думаю, мы проделали хорошую работу, – объявила она, рассматривая крошечные пальчики и влажные темные волосы ребенка. – А еще думаю, что просплю целую неделю.

Находясь в своей комнате, прямо перед тем, как по-настоящему заснуть, она услышала, как Риз произнес это снова.

– Я люблю тебя, милая. – Она была слишком сонной, чтобы ответить, но протянула руку и почувствовала, как он взял ее. Она никогда не уставала слушать эти три слова, хотя за прошлые шесть месяцев слышала их часто.

Риз сидел и с улыбкой в глазах наблюдал, как она спит. Медленно его веки опустились, уступая усталости, но ни разу за время сна он не выпустил ее руку.


Примечания

[1]

Прим.: оставили англ. вариант, т.к. не нашли русское соответствие. В лоб переводится как «плоскодонка».

(обратно)

[2]

Дословно переводится как «незаполненный объем».

(обратно)

[3]

Американский художник-иллюстратор Чарльз Дана Гибсон (1867-1944).

(обратно)

[4]

По-английски – coffee

(обратно)

[5]

По-английски – chicken

(обратно)

[6]

По-английски – Сanada. Все эти слова начинаются на «c».

(обратно)

[7]

Струна по-английски «catgut» – дословно «кошачья кишка»

(обратно)

[8]

Популярный американский актер. Некоторая медлительность в реакциях помогла Куперу стать идеальным персонажем комедий Ф. Капры и Э. Любича.

(обратно)

[9]

guidon – треугольный флаг среднего размера (хвост мог быть закруглен). На хвосте флаг нес личные цвета и знаки владельца, а в основании обозначения соединения, к которому владелец принадлежал.// guidon – воен. (линейный) флажок, флаг. (Новый большой англо-русский словарь)

(обратно)

[10]

Кастрируют для того, чтобы пустить на мясо.

(обратно)

[11]

Аэропорт имени Джона Фитцджеральда Кеннеди.

(обратно)

[12]

D amp;C (фамилия Роберта – Cannon) – хирургическая процедура, обычно проводимая под местной анестезией, в ходе которой шейка матки расширяется (dilated – расширение) и с помощью кюретки (curettage – выскабливание) можно взять куски эндометрия внутренней стенки матки. Могут преследоваться следующие цели: получение образцов ткани; остановка затянувшегося кровотечения; удаление незначительных опухолей или остатков плаценты после родов; аборт.

(обратно)

[13]

Широкополая ковбойская шляпа – ten-gallon hat – дословно «шляпа, объемом десять галлонов» (1 галлон приблизительно равен 3,78 литров). 1 кварта – примерно 0,9 литров.

(обратно)

[14]

«Урчание в животе»; по всей видимости, они крайне редко пользуются подобным словом.

(обратно)

[15]

«Плати!»

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Джеймс Борг - Секреты общения. Магия слов - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс Борг - Сила убеждения. Искусство оказывать влияние на людей - читать в ЛитвекБестселлер - Роб Янг - Сила личности. Как влиять на людей и события - читать в Литвек