Мэл:
— Привет, Мэл, рада видеть тебя в полном здравии. — Она широко улыбнулась и посмотрела на Гарри. — Этот скупердяй угостит тебя сегодня шампанским или ограничится пивом?
— Думаю, что обойдемся пивом, — засмеялась Мэл. — А ты как поживаешь?
— Не могу пожаловаться. — Дорис поправила фартук. — Должна сказать, что восхищаюсь твоей смелостью и отвагой. Ведь именно благодаря твоей великолепной передаче полиция наконец-то поймала маньяка и избавила Бостон от страха. Я давно уже считаю, что без нас, женщин, навести порядок в городах не представляется возможным, и только самые упрямые мужчины продолжают спорить с этим.
— Спасибо, Дорис, — взволнованно сказала Мэл и даже покраснела от смущения.
Дорис сочувственно похлопала ее по плечу и отошла от столика.
— Сегодня пиво за мой счет, — бросила она через плечо.
— Мэл, ты не забыла, что сегодня вечером мы должны быть на вечеринке Ванессы? — напомнил ей Гарри.
Она кивнула:
— Разумеется, как можно забыть такое событие? Я уже давно мечтаю потанцевать с тобой.
Гарри улыбнулся и провел рукой по волосам.
— Истосковалась по горячим латиноамериканским танцам?
— Да уж, ничего более сексуального я в жизни не видела.
— А ты видела медаль Сквиза? — спросила неожиданно появившаяся у их столика Дорис с двумя кружками пива в руках.
— Какую медаль? — Мэл с недоумением посмотрела на Гарри. — Наш шеф вручил ему медаль «Собачья доблесть», — пояснил он. — Конечно, он не имел на это права, так как Сквиз не является полицейской собакой, но все согласились, что он заслужил эту награду. В этот момент Сквиз снова высунулся из-под стола и выжидающе посмотрел на Дорис. — Гарри, ты должен обучить его какому-нибудь другому трюку, — недовольно поморщилась она. — Этот уже становится слишком банальным. Я и так скормила ему все мясо. — С этими словами она быстро направилась на кухню, а Сквиз радостно завилял хвостом в предвкушении дополнительной порции чего-нибудь мясного. Гарри посмотрел на Мэл и хитро подмигнул. Дорис вернулась через пару минут с еще большей тарелкой мяса. Увидев это, Гарри тяжело вздохнул. — Чем ты недоволен? — строго спросила его Дорис. — Все опасаешься, что он растолстеет? Ну и что? Он должен как можно быстрее поправиться, а на твоих резиновых костях это невозможно. — Да, Гарри, он заслужил это, — поддержала ее Мэл. — Тем более что это для него более важно, чем полицейская медаль. Спасибо, Дорис. — Ты хочешь, чтобы я и тебе заказал что-нибудь более важное? — шутливо спросил он. — Как очень остроумно заметила одна леди: «Если не можешь победить соперника, то надо примкнуть к нему». Дорис тотчас же отправилась выполнять заказ, а Мэл, отхлебнув немного пива, пристально смотрела на Гарри. Шрам на его голове постепенно зарастал волосами, а от царапин на лице уже не осталось и следа. Он был так близко от нее, что она могла без труда различить сероватые прожилки в его столь же серых глазах. — Итак, что мы будем делать теперь, когда все закончилось? — неожиданно спросил Гарри со всей серьезностью, на которую только был способен. Она удивленно подняла брови: — Неужели я вижу перед собой какого-то нового детектива Джордана? — Нет, ты видишь перед собой старого детектива, но озабоченного новыми идеями, — отшутился тот и вопросительно уставился на нее. — Ты снова хочешь поссориться со мной, Мэллори Мэлоун? — Я бы все-таки предпочла, чтобы ты называл меня просто Мэл, — уклончиво ответила она. Он кивнул: — Ну хорошо, пусть будет Мэл. Ну так что, будем постоянно ссориться и упрекать друг друга в несовершенстве? — Это ты всегда нарываешься на очередную ссору, — парировала она, не сводя с него глаз. — А мне почему-то казалось, что это ты во всем виновата. Какое-то время они молча смотрели друг на друга, словно готовясь к решающему сражению. — Ладно, — первым уступил Гарри и улыбнулся. — В таком случае давай подумаем о перемирии. Едва заметная улыбка появилась на лице Мэл. — От кого я это слышу? — Гарри пожал плечами: — А что мне еще остается делать? У полицейского практически нет времени на многолетнее ухаживание и выяснение отношений. Да и у знаменитой телеведущей свободного времени не так уж много. А если учесть, что я живу в Бостоне, а ты — в Нью-Йорке, то перспективы наших отношений вообще кажутся туманными. Мэл тяжело вздохнула. Она знала, что он прав и что эту проблему надо решить сейчас или никогда. — Послушай, может быть, вашему бостонскому телевидению нужна ведущая в отдел прогнозов погоды? — спросила она с улыбкой. Сквиз опустился на пол, положил голову ей на ногу и глубоко вздохнул. Гарри посмотрел на Мэл. — Похоже, мы оба страдаем очень серьезным сердечным недугом. — Он наклонился и поцеловал ее.
— Какую медаль? — Мэл с недоумением посмотрела на Гарри. — Наш шеф вручил ему медаль «Собачья доблесть», — пояснил он. — Конечно, он не имел на это права, так как Сквиз не является полицейской собакой, но все согласились, что он заслужил эту награду. В этот момент Сквиз снова высунулся из-под стола и выжидающе посмотрел на Дорис. — Гарри, ты должен обучить его какому-нибудь другому трюку, — недовольно поморщилась она. — Этот уже становится слишком банальным. Я и так скормила ему все мясо. — С этими словами она быстро направилась на кухню, а Сквиз радостно завилял хвостом в предвкушении дополнительной порции чего-нибудь мясного. Гарри посмотрел на Мэл и хитро подмигнул. Дорис вернулась через пару минут с еще большей тарелкой мяса. Увидев это, Гарри тяжело вздохнул. — Чем ты недоволен? — строго спросила его Дорис. — Все опасаешься, что он растолстеет? Ну и что? Он должен как можно быстрее поправиться, а на твоих резиновых костях это невозможно. — Да, Гарри, он заслужил это, — поддержала ее Мэл. — Тем более что это для него более важно, чем полицейская медаль. Спасибо, Дорис. — Ты хочешь, чтобы я и тебе заказал что-нибудь более важное? — шутливо спросил он. — Как очень остроумно заметила одна леди: «Если не можешь победить соперника, то надо примкнуть к нему». Дорис тотчас же отправилась выполнять заказ, а Мэл, отхлебнув немного пива, пристально смотрела на Гарри. Шрам на его голове постепенно зарастал волосами, а от царапин на лице уже не осталось и следа. Он был так близко от нее, что она могла без труда различить сероватые прожилки в его столь же серых глазах. — Итак, что мы будем делать теперь, когда все закончилось? — неожиданно спросил Гарри со всей серьезностью, на которую только был способен. Она удивленно подняла брови: — Неужели я вижу перед собой какого-то нового детектива Джордана? — Нет, ты видишь перед собой старого детектива, но озабоченного новыми идеями, — отшутился тот и вопросительно уставился на нее. — Ты снова хочешь поссориться со мной, Мэллори Мэлоун? — Я бы все-таки предпочла, чтобы ты называл меня просто Мэл, — уклончиво ответила она. Он кивнул: — Ну хорошо, пусть будет Мэл. Ну так что, будем постоянно ссориться и упрекать друг друга в несовершенстве? — Это ты всегда нарываешься на очередную ссору, — парировала она, не сводя с него глаз. — А мне почему-то казалось, что это ты во всем виновата. Какое-то время они молча смотрели друг на друга, словно готовясь к решающему сражению. — Ладно, — первым уступил Гарри и улыбнулся. — В таком случае давай подумаем о перемирии. Едва заметная улыбка появилась на лице Мэл. — От кого я это слышу? — Гарри пожал плечами: — А что мне еще остается делать? У полицейского практически нет времени на многолетнее ухаживание и выяснение отношений. Да и у знаменитой телеведущей свободного времени не так уж много. А если учесть, что я живу в Бостоне, а ты — в Нью-Йорке, то перспективы наших отношений вообще кажутся туманными. Мэл тяжело вздохнула. Она знала, что он прав и что эту проблему надо решить сейчас или никогда. — Послушай, может быть, вашему бостонскому телевидению нужна ведущая в отдел прогнозов погоды? — спросила она с улыбкой. Сквиз опустился на пол, положил голову ей на ногу и глубоко вздохнул. Гарри посмотрел на Мэл. — Похоже, мы оба страдаем очень серьезным сердечным недугом. — Он наклонился и поцеловал ее.