Литвек - электронная библиотека >> Хулио Кортасар >> Проза >> Две стороны медали >> страница 5
в хижину, потому что машина была неисправна. Хавьер уже не мог поцеловать ее в губы, но прижал ее к себе, и снова попросил поехать с ним куда-нибудь, и глядел на нее до тех пор, пока ей не сделалось больно, пока она не опустила глаза, повторив: да, конечно, все будет хорошо, спокойно возвращайся в Лондон, в конце концов все будет хорошо. Так говорят с детьми перед тем, как повести их к врачу или иначе как-нибудь сделать больно. Мирей, со своей стороны медали, уже вряд ли на что-то надеялась, вряд ли верила во что-то, она, скорее всего, вернется к хижине и к пластинкам, даже не пытаясь представить себе иной путь к тому, с чем разминулись. Когда он позвонил из Лондона и предложил далматское побережье[14], называя числа и места с той определенностью, за которой так явно кроется страх отказа, Мирей ответила, что напишет. Со своей стороны медали, Хавьер только и смог сказать, что да, он подождет, как будто бы непостижимым каким-то образом знал, что письмо придет короткое и любезное, и — нет, бесполезно вновь и вновь искать безвозвратно потерянное, лучше остаться друзьями; восемь скупых строк, и обнимаю, Мирей. Каждый со своей стороны — неспособные опрокинуть стоящую ребром медаль; Хавьер написал письмо, где хотел указать единственный путь, который им осталось вычертить вдвоем, единственный, никем не хоженный, свободный от обычных формул взаимного уважения, путь, который не должен пролегать через лестницу или лифт, ведущие к спальне или гостиничному номеру, путь, не заставляющий его раздеваться одновременно с нею; но письмо было всего лишь измокшим платком, он даже не смог закончить, подписал в середине фразы и схоронил в конверте, не перечитывая. Мирей не ответила, предложения работы в Женеве вежливо отклонялись — между нами ребро медали, мы живем далеко и никогда больше не напишем друг другу: Мирей в своем домике в предместье, Хавьер, разъезжая по свету и возвращаясь в свою квартиру с назойливостью мухи, что садится в сотый раз на один и тот же сгиб руки. Как-то вечером Мирей проливала слезы, слушая квинтет Брамса, но Хавьер не умеет плакать, его только мучат кошмары, которые он стряхивает с себя, сочиняя тексты, что прикидываются кошмарами: имена в них другие, а правда, наверное, та же самая, в них нет медали, поставленной ребром, разделяющим одну и другую сторону, нет заветных ступеней, по которым нужно подняться; но, конечно, это всего лишь тексты.

Примечания

1

Гарроча — длинная заостренная палка, которой дразнят быка во время корриды.

(обратно)

2

Пикадилли-Серкус — одна из центральных площадей Лондона.

(обратно)

3

Эрл-Корт — улица в западной части английской столицы.

(обратно)

4

Бат — курортный город в Англии (к востоку от Бристоля).

(обратно)

5

Барток, Бела (1881 — 1945) — венгерский композитор, пианист, музыковед. В произведениях Кортасара упоминается неоднократно.

(обратно)

6

Булез, Пьер (р. 1925) — французский композитор-авангардист.

(обратно)

7

Кейдж, Джон (р. 1912) — американский композитор.

(обратно)

8

Телеман, Георг Филипп (1681-1767) — немецкий композитор, теоретик музыки.

(обратно)

9

Леман, Лотте (1888-1976) — немецкая певица.

(обратно)

10

Кингз Роуд (Королевская дорога) — улица в центральной части Лондона.

(обратно)

11

Форман, Милош (р. 1932) — чешский режиссер. Живет и работает в США.

(обратно)

12

Уайтчепел — район в восточной части Лондона.

(обратно)

13

Стерн, Исаак (р. 1920) — американский скрипач.

(обратно)

14

...далматское побережье... — Далмация — историческая область на территории современных Хорватии и Черногории.

(обратно)