следующим образом: «Чтобы не забыть, хочу сообщить тебе, что однажды в Бельвю он долго расспрашивал про тебя, мысли у него путались, и он думал, что ты тоже в Нью-Йорке, но не хочешь видеть его; все время болтал о каких-то полях, полных чего-то, а потом звал и даже бранил тебя, несчастный. Ты ведь знаешь, как он бредил в горячке. Тика сказала Бобу Карею, что последние слова Джонни были что-то вроде: „О, слепи мою маску", но ты понимаешь, в такие минуты…» Еще бы мне не понимать. «Он очень обрюзг, – заканчивала Малышка свое письмо, – и при ходьбе сопел». Подобные детали были совсем в духе такой деликатной особы, как Малышка Леннокс.
Последние события совпали со вторым изданием моей книги, но, к счастью, я успел вставить в верстку нечто вроде некролога, сочиненного просто на ходу, а также фотографию похорон, где запечатлены лица многих известных джазистов. В этом виде биография, можно сказать, представлена полностью. Вероятно, мне не пристало так говорить, но ведь, разумеется, речь идет только об эстетической стороне. Уже ходят слухи о новом переводе моей книги, кажется, на шведский или норвежский. Моя жена в восторге от этой новости.
Примечания
1
Памяти Ч.П. (лат.) – имеется в виду Чарлз Паркер (1920–1955), американский альт-саксофонист негритянского происхождения, один из крупнейших джазистов мира.
(обратно)
2
Будь верен до смерти… – начало фразы из Апокалипсиса; ее продолжение: «…и дам тебе венец жизни».
(обратно)
3
О, слепи мою маску. Дилан Томас (англ.). О, make me a mask – первая строка стихотворения (без названия) английского поэта Дилана Томаса (1914–1953).
(обратно)
4
Цинциннати – город в восточной части США (штат Огайо).
(обратно)
5
Дэвис Майлз Дьюи (р. 1926) – американский музыкант-трубач.
(обратно)
6
Хэмп – обиходное сокращение фамилии Лайонела Хэмптона (р. 1913), американского вибрафониста. Далее в повести упоминается песня «Берегись, дорогая мама», которую Хэмптон исполнял с непревзойденным мастерством.
(обратно)
7
Бельвю – психиатрическая лечебница в Нью-Йорке.
(обратно)
8
«Брожу один средь множества любви». – Кортасар приводит строку Дилана Томаса по-испански; вероятно, цитируется – в измененном виде – начало стихотворения Томаса «На замужество девственницы» (в букв. переводе с оригинала: «Пробуждаясь один во множестве любви»).
(обратно)
9
Диззи – прозвище американского трубача-виртуоза Джона Бэркса Гиллеспи (р. 1917).
(обратно)
10
Виски со льдом (англ.).
(обратно)
11
«Хот-джаз» (букв.: горячий джаз) – одно из направлений джазовой музыки.
(обратно)
12
Клинекс – название бумажных носовых платков и косметических салфеток фирмы «Кинберли-Кларк».
(обратно)
13
Лурд – город на юго-западе Франции, в предгорьях Пиренеев. Место паломничества, связанное с культом Девы Марии: в 1858 году четырнадцатилетней жительнице Лурда Бернадетте Субиру неподалеку от местного целебного источника было явление Богородицы.
(обратно)
14
Панасъе Юг (1912 – ?) – французский музыкальный критик.
(обратно)
15
Янг Лестер Виллис (1909–1959) – американский тенор-саксофонист.
(обратно)
16
Тейлор Билли (Уильям; р. 1921) – американский пианист.
(обратно)
17
…одета в стиле Сен-Жермен-де-Прэ… – то есть одета довольно строго и скромно, так, как одевалась артистическая молодежь в Париже в середине XX века. В ту пору в кабачках и кафе парижского района Сен-Жермен-де-Прэ любили собираться молодые и небогатые художники, писатели, философы, музыканты, артисты.
(обратно)
18
Льюис Джон (р. 1920) – американский пианист.
(обратно)
19
Каллендер Фрэд (Джордж; р. 1918) – американский музыкант, исполнитель на тубе-бас.
(обратно)
20
Айвз Чарлз Эдуард (1874–1954) – американский композитор.
(обратно)
21
«Бибоп» («боп») – стиль игры, характерный для хот-джаза. Среди тех, кто создал «бибоп», – Чарлз Паркер.
(обратно)
22
«Кул-джаз» (букв.: холодный джаз) – одно из направлений джазовой музыки, возникшее в середине XX века.
(обратно)
23
Шесть месяцев назад (англ.).
(обратно)
24
Фезер Леонард Джефри (1914 – ?) – американский музыковед, автор работ о музыкальной культуре XX века, в том числе «Энциклопедии джаза».
(обратно)
25
Стиральная доска (англ.). В 1940-е годы стиральная доска стала применяться в качестве джазового инструмента.
(обратно)
26
«Имя сей звезде полынь» – Апокалипсис; 8:11.
(обратно)
27
Джексон Махалия (1911–1972) – американская певица. Ряд песен, исполненных ею, – религиозного содержания.
(обратно)
28
«Тише!» (фр.)
(обратно)
29
Сатчмо – прозвище американского (негритянского) трубача и певца Луи Дэниэла Армстронга (1900–1971).
(обратно)