Литвек - электронная библиотека >> Джон Диксон Карр >> Классический детектив >> Вне подозрений >> страница 59
13.

Хампстед, Северо-Западный округ, 3.

22 июня 1947 г.

Мой дорогой Батлер!

Похоже, у Вас снова неприятности. Не только, как я понял, из-за Вашего письма некоему юридическому светилу, которого Вы обвинили в мошенничестве при игре в покер, но и из-за дела Вашего клиента, в чьей невиновности Вы уверены. Я знаю, что Вы никогда не ошибаетесь, и, конечно, помогу Вам.

Что касается Ваших замечаний относительно Джойс Эллис, то теперь, когда процесс закончен, рискну ответить на них. Нет, девушка не безумна. У нее есть своя религия — столь же фантастичная, как та, которая недавно существовала в Германии, и та, которая существует в красной России. Думаю, присяжные знали, что она не сумасшедшая. Однако вердикт «виновна, но невменяема» кажется мне более милосердным и разумным.

Кажется, я уже поздравлял Вас по случаю помолвки с миссис Люсией Реншо. Она очаровательная леди, и я поздравляю Вас еще раз. Надеюсь только, что Ваш (прошу прощения) несколько необычный темперамент не помешает вам обоим добраться до алтаря.

Никогда не забывайте о галантности, дружище! В конце концов, если бы Вы не поклонились Джойс Эллис, когда она стреляла в Вас, эти пули угодили бы Вам в сердце, а не под ключицу. Надеюсь, Вы проживете еще долго, внося разнообразие в наш унылый мир.

Искренне Ваш Гидеон Фелл».

Примечания

1

Ислингтон — район на севере Большого Лондона. (Здесь и далее примеч. пер., кроме примеч. авт.)

(обратно)

2

Солиситор — в Великобритании адвокат, выполняющий обязанности юрисконсульта клиента и передающий его дело барристеру. Имеет право выступать только в суде низшей инстанции.

(обратно)

3

Барристер — в Великобритании адвокат, имеющий право выступать в суде любой инстанции.

(обратно)

4

Имеются в виду обезболивающие и успокоительные средства.

(обратно)

5

Тутинг-Коммон — пустошь на юге Лондона.

(обратно)

6

Олд-Бейли — обиходное название лондонского уголовного суда, данное по улице, где он находится.

(обратно)

7

Имеется в виду регентство принца Уэльского, будущего короля Георга IV, при его душевнобольном отце, короле Георге III, в 1811–1820 гг.

(обратно)

8

Кокни — простонародное лондонское наречие.

(обратно)

9

Не желаем обвинять (лат.) — фраза, с которой обвинитель обращается к суду до вынесения вердикта, сообщая об отказе от обвинения.

(обратно)

10

От французского города Обюссон, центра коврового производства.

(обратно)

11

Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей.

(обратно)

12

Ложное заявление (лат.).

(обратно)

13

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф.

(обратно)

14

Архонты — верховные судьи в Древних Афинах.

(обратно)

15

Имеются в виду керамические изделия, произведенные английским гончаром Джозайей Веджвудом (1730–1795) и его последователями.

(обратно)

16

Бирс, Амброз (1842–1914?) — американский писатель.

(обратно)

17

Имеется и виду громкий процесс, состоявшийся в 1886 г. в Лондоне. Аделаиду Бартлетт обвиняли в отравлении мужа, но оправдали за недостатком улик.

(обратно)

18

Сохо — район в центре Лондона, известный увеселительными заведениями.

(обратно)

19

Антрим — графство на северо-востоке Северной Ирландии.

(обратно)

20

Секстой Блейк — сыщик, персонаж английских комиксов, часто именуемый «Холмсом для бедных».

(обратно)

21

Ист-Энд — восточная, «пролетарская» часть Лондона.

(обратно)

22

Пиккадилли-Серкус — площадь в центре Лондона.

(обратно)

23

От фамилии английских архитекторов и дизайнеров мебели Джеймса Адама (1730–1794) и его брата Роберта Адама (1728–1792).

(обратно)

24

Мадемуазель, я заметил вас; ваша красота как цветок в помойной яме. Вы позволите? (фр.)

(обратно)

25

И я тебя обожаю (фр.).

(обратно)

26

Мадемуазель, я прошу прощения! Тысяча извинений, умоляю вас! А вы, месье, грязный верблюд и сукин сын… (фр.)

(обратно)

27

Дорогая, я… (фр.)

(обратно)

28

Что ты сказал? (фр.)

(обратно)

29

Ты (фр.).

(обратно)

30

Вы (фр.).

(обратно)

31

Король Коул — персонаж английских легенд.

(обратно)

32

Мэкен, Артур (1863–1947) — английский писатель.

(обратно)

33

Гюисманс, Шарль-Мари-Жорж (1848–1907) — французский писатель.

(обратно)

34

См. роман «Согнутая петля».

(обратно)

35

Марри, Маргарет Элис (1863–1963) — английский антрополог, автор книги «Бог ведьм».

(обратно)

36

Нонконформисты — в Англии протестанты, не принадлежащие к англиканской церкви.

(обратно)

37

Пипс, Сэмюэл (1603–1703) — английский мемуарист.

(обратно)

38

«Люцифер торжествующий» (лат.).

(обратно)

39

«Амбаром» для легендарного Робина Гуда служили поля вокруг Шервудского леса. Выражение «Бродить вокруг амбара Робина Гуда» означает ходить по кругу.

(обратно)

40

Реджиналд Скот. «Открытие колдовства» (третье издание, Лондон, 1665, по первому изданию 1584 г.). Джозеф Глэнвил. «Saducismus Triumphatus» (Лондон, 1681). С.У. Олливер. «Анализ магии и колдовства» (Райдер и Компания, 1928). С. Л'Эстрейндж Юэн. «Колдовство и демонизм» (Хит Крэнтон, 1933). Маргарет Элис Марри. «Сатанизм в Западной Европе». Монтегью Саммерс. «История колдовства и демонологии» (Киган Пол, 1926). Уоллес Ноутстайн. «История колдовства в Англии с 1558 по 1718 г.» (Вашингтон, 1911). «Saducismus Triumphatus» — «Торжествующий садуцизм». Глэнвил сравнивает колдовство с учением саддукеев — иудейской секты, существовавшей во время Христа и отрицавшей бессмертие души. (Примеч. авт.)

(обратно)

41

Эддисон, Джозеф (1672–1719) — английский поэт и эссеист, отличающейся чистотой литературного стиля.

(обратно)

42

Маколи, Томас Бэбингтон, 1-й барон (1800–1859) — английский историк и писатель.

(обратно)

43

«Гримуар» (фр. grimoir — чертовщина) — так назывались средневековые книги об оккультизме.

(обратно)