Литвек - электронная библиотека >> Нора Робертс >> Остросюжетные любовные романы >> Огнепоклонники >> страница 126
острой начинкой и плавленым сыром.

(обратно)

23

Итальянское национальное блюдо, рис со специями.

(обратно)

24

«Летать» (итал.) – популярная итальянская песня 50–60 годов.

(обратно)

25

Облегченный вариант бейсбола.

(обратно)

26

Словом «яппи», означающим «молодые профессионалы», в США называют молодых, честолюбивых, стремящихся к быстрому карьерному росту адвокатов, врачей, бизнесменов, управленцев.

(обратно)

27

Галлон – мера жидкости, около 4 литров.

(обратно)

28

Особо тонкий сорт длинных макарон.

(обратно)

29

Национальное итальянское блюдо – макароны в виде коротких трубочек, начиненные мясным фаршем.

(обратно)

30

Автор и исполнитель популярных песен.

(обратно)

31

Гарри Гудини (1874–1926) – иллюзионист, прославившийся своим умением исчезать из замкнутых пространств.

(обратно)

32

Популярный американский сериал.

(обратно)

33

Американская миля равна 1,6 км.

(обратно)

34

Густой овощной суп (итал.).

(обратно)

35

Приятного аппетита (итал.).

(обратно)

36

Упоминаются герои романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».

(обратно)

37

Самый маленький по площади штат США.

(обратно)

38

В США часто в пакетики с попкорном кладут небольшие призы для детей.

(обратно)

39

Герои романа Эмили Бронте (1818–1848) «Грозовой перевал».

(обратно)

40

Популярный в США телесериал о зловещих паранормальных явлениях.

(обратно)

41

Дураки (итал.).

(обратно)

42

Образ действия, индивидуальный почерк преступника (лат.).

(обратно)

43

Речь идет об иностранных фильмах: в США нет дубляжа, а так как большинство американцев не любят читать субтитры, зарубежное кино становится уделом интеллектуальных снобов.

(обратно)

44

В округе Колумбия, территориально не являющемся частью ни одного из штатов, расположена столица США г. Вашингтон.

(обратно)

45

Город в штате Нью-Джерси, где с 1974 г. официально легализованы азартные игры. Игорный бизнес, как и в Лас-Вегасе, контролируется мафиозными семействами.

(обратно)

46

Закрытый бутерброд на продолговатой, разрезанной вдоль булочке.

(обратно)

47

Сокращенное название международного аэропорта «Балтимор – Вашингтон Интернэшнл». Находится между городами Балтимор (штат Мэриленд) и Вашингтон.

(обратно)

48

Имеется в виду международный аэропорт имени Джона Кеннеди в Нью-Йорке.

(обратно)

49

Названия международных аэропортов в Вашингтоне.

(обратно)

50

Знаменитый триллер Альфреда Хичкока, где актриса Дженет Ли сыграла роль женщины, которую маньяк убивает в душевой кабине.

(обратно)

51

Около 38 °C.

(обратно)

52

Около 93 °C.

(обратно)

53

Патентованное болеутоляющее средство в таблетках.

(обратно)

54

Прекрасная девочка (итал.).

(обратно)

55

Я люблю тебя, мама (итал.).

(обратно)

56

Хорошо (итал.).

(обратно)

57

Я люблю вас. Очень (шпал.).

(обратно)

58

Ложные схватки при беременности, названные по имени английского акушера Джона Брэкстон-Хикса (1823–1897), впервые описавшего это явление.

(обратно)