Литвек - электронная библиотека >> Владимир Гаков и др. >> Научная Фантастика и др. >> «Если», 2004 № 12 >> страница 85
Августа (1.04.19)

Грей Роллинс. По сходной цене (1.04.01)

Рэй Вукчевич. Мама и ее маленькие друзья (1.04.08)

Проскочил по файл-эхе BOOK Fido: 03.02.2005 17:59

Примечания

1

Касаба — старая арабская мера длины, около 4 м. (Здесь и далее прим. авт.)

(обратно)

2

Авакин (ед. число — укийя) — старая арабская мера веса, 128 г.

(обратно)

3

Дангии — средневековое арабское торговое судно средних размеров.

(обратно)

4

Чалла (чала) — букв. "ни то ни се", пренебрежительное название иудеев, принявших ислам.

(обратно)

5

Темаскаль — традиционная мексиканская паровая баня. Представляла собой низкое (в нее нужно было заползать на четвереньках) каменное строение с небольшой дверью и очагом. Изначально, по-видимому, была связана с культом воды и родовой пещеры, но во времена ацтеков повсеместно использовалась в гигиенических и медицинских целях.

(обратно)

6

Михна — мусульманская инквизиция, занимавшаяся выявлением и искоренением сектантских ересей в исламе. Глава Михны носил неофициальный титул Палача Зиндиков, т. е. еретиков-гностиков.

(обратно)

7

Вечерняя молитва, читающаяся с наступлением темноты.

(обратно)

8

Как ни странно, кролик для ацтеков был символом не столько плодовитости и сексуальности, сколько порицаемого общественной моралью пьянства. Различные степени опьянения выражались в различном количестве кроликов; выражение "четыреста кроликов" соответствовало мертвецки пьяному.

(обратно)

9

Браса — старинная испанская мера длины, 1,57 м.

(обратно)

10

Писатель разделил ее с Фредериком Полом и покойным Сирилом Корнблатом — соавторами другого премированного рассказа, «Встреча». Кроме того, на премию «Пебьюла» номинировались "Долгая ночь со вторника на среду" и "Продолжение на следующем' пампе", а также романы "Властелин прошлого", "Четвертые резиденции" и "Дьявол мертв", а на Премию имени Филипа Дика — рассказ "Железные слезы". (Прим. авт.)

(обратно)

11

Джордж Герман Рут (1895–1948) — знаменитый бейсболист, кумир болельщиков. (Здесь и далее прим. ред.)

(обратно)

12

Иннинг — Отрезок игры, на которые разбит бейсбольный матч.

(обратно)

13

Хоум-ран — Мастерский удар бьющего игрока, когда мяч, не касаясь земли, вылетает за пределы поля.

(обратно)

14

Кетчер — Ловец, игрок, принимающий мяч.

(обратно)

15

УСС — Управление стратегических служб США, нанимавшееся во время второй мировой войны сбором и анализом стратегической разведывательной информации.

(обратно)

16

Дулиттл Джеймс Гарольд — известный летчик и генерал ВВС США, возглавлял первый налет на Токио 18 апреля 1942 года

(обратно)

17

Бэттер — Отбивающий игрок

(обратно)

18

Тед Вильямс (1918–2002) — один из самых знаменитых игроков в истории бейсбола, начавший выступать с конца 40-х годов XX века.

(обратно)

19

Аутфилдер — Игроки, патрулирующие внешнее поле.

(обратно)

20

Макс Шмелинг — немецкий боксер, родился в 1905 году, первым из европейских боксеров навоевал звание чемпиона мира по боксу в тяжелом весе.

(обратно)

21

Томас Стернз Элиот (1888–1965) — английский поэт американского происхождения.

(обратно)

22

anglais — Англичанин (фр.)

(обратно)

23

L'Exile — Изгнанник (фр.)

(обратно)

24

Coup de grace — Удар милосердия (фр)

(обратно)