национально—революционной войне испанского народа против фашизма (1936–1939 гг.). — Прим. пер.
(обратно)
18
Среднее учебное заведение в Гаване. — Прим. пер.
(обратно)
19
Пресмыкающееся семейства аллигаторов. Обитает в водах Центральной и Южной Америки. — Прим пер.
(обратно)
20
Полурыба—полурептилия древнего происхождения, сохранившаяся на Кубе. — Прим. пер.
(обратно)
21
Дикое кубинское растение с душистыми цветами. — Прим. пер.
(обратно)
22
Антильское дерево с белыми зонтообразными соцветиями. — Прим. пер.
(обратно)
23
Дерево, листья которого имеют неприятный запах. — Прим. пер.
(обратно)
24
Имеется в виду Врунетская операция республиканских войск (август 1937 г.) во время национально—революционной войны испанского народа против фашизма. — Прим. пер.
(обратно)
25
Главный герой романа Стендаля «Пармская обитель». — Прим. пер.
(обратно)
26
Кличка людей в маскировочной одежде, здесь — агрессоров. — Прим. пер.
(обратно)
27
«Червяки» — презрительная кличка кубинских контрреволюционеров. — Прим. пер.
(обратно)
28
Одна из бразильских радиостанций. — Прим. пер.
(обратно)
29
Революционные вооруженные силы Республики Куба. — Прим. пер.
(обратно)
30
Майор, высшее воинское звание в первые годы Кубинской революции. — Прим. пер.
(обратно)
31
Национальный институт аграрной реформы. — Прим. пер.
(обратно)
32
Антильское тропическое дерево. — Прим. пер.
(обратно)