западноевропейской литературы эпохи Возрождения: проще — некуда. Но за истинность не отвечаем, извините.
Примечания
1
Использован перевод П. Мелковой, измененный авторами, увы, в худшую сторону, но это и должно, на их взгляд, соответствовать тому варианту, который впервые сочинил герой повести.
(обратно)
2
Английское написание фамилии реального Уилла Шекспира — Shaksper. Потрясающий Копьем по-английски — Shake Spear.
(обратно)
3
Этот термин (в применении к одной из версий о существовании Шекспира-драматурга и Шекспира-поэта) предложен И. Гили-Ловым в книге «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса». С версией самого И. Гилилова можно познакомиться, прочитав его книгу. В свое время авторы сделали это с удовольствием.
(обратно)
4
Перевод С.Я. Маршака.
(обратно)
5
Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь стоял высокий дворец старца Приама (лат.).
(обратно)
6
Перевод С.Я. Маршака.
(обратно)
7
Потрясающий Копьем — Shake Speare, Потрясающий сцену — Shake Scene (англ.).
(обратно)
8
Перевод Н. Гербеля.
(обратно)