Литвек - электронная библиотека >> Сергей Александрович Абрамов и др. >> Альтернативная история >> Шекспир и его смуглая леди >> страница 75
западноевропейской литературы эпохи Возрождения: проще — некуда. Но за истинность не отвечаем, извините.

Примечания

1

Использован перевод П. Мелковой, измененный авторами, увы, в худшую сторону, но это и должно, на их взгляд, соответствовать тому варианту, который впервые сочинил герой повести.

(обратно)

2

Английское написание фамилии реального Уилла Шекспира — Shaksper. Потрясающий Копьем по-английски — Shake Spear.

(обратно)

3

Этот термин (в применении к одной из версий о существовании Шекспира-драматурга и Шекспира-поэта) предложен И. Гили-Ловым в книге «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса». С версией самого И. Гилилова можно познакомиться, прочитав его книгу. В свое время авторы сделали это с удовольствием.

(обратно)

4

Перевод С.Я. Маршака.

(обратно)

5

Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь стоял высокий дворец старца Приама (лат.).

(обратно)

6

Перевод С.Я. Маршака.

(обратно)

7

Потрясающий Копьем — Shake Speare, Потрясающий сцену — Shake Scene (англ.).

(обратно)

8

Перевод Н. Гербеля.

(обратно)