Литвек - электронная библиотека >> Роберт Шеклі и др. >> Научная Фантастика и др. >> Пригоди. Подорожі. Фантастика - 91 >> страница 79
місіс Рожинка. Вона всміхнулася до дітей, а тоді помітила мовчазний гурт дорослих по той бік галявини. Широко розплющила очі, здивовано засвистіла. Хлопчики підвели очі, обернулися.

— Тату! — загукав Крихітка. — Ти прийшов грати?

І побіг з витягнутими руками до Торна, лише на кілька кроків випереджаючи Дуві, який схвильовано свистів, біжучи до високого лілового лінженійця.

Сіріна раптом відчула напад сміху — такими схожими були Торн і лінженіець у своїх спробах лагідно привітати малюків і водночас не втратити гідності.

Місіс Рожинка нерішуче підійшла і стала поруч Сіріни. Сіріна обійняла її.

Крихітка повис у Торна на шиї, палко обхопив його рученятами, і знову ковзнув на землю.

— Вітаю, генерале Воршем! — мовив він, дещо запізно згадавши про гарні манери, і простягнув замурзану ручку. — Чуєш, татку, я навчав Дуві гратися кульками, але у тебе виходить краще. Покажи йому ще й ти.

— Але… — Торн збентежено поглянув на генерала.

А той спостерігав за ліловим лінженійцем, якому Дуві висвистував, переливчасто, немов флейта, і показував пригорщу яскравих скляних кульок. Тоді підморгнув Торнові, а потім і решті.

— Пропоную оголосити перерву, — мовив він. — Слід вивчити нові обставини, які було запропоновано до нашої уваги.

Сіріна враз відчула себе спустошеною і відвернулася, щоб місіс Рожинка не побачила, як на очі їй навернулися сльози. Але місіс Рожинка з цікавістю розглядала кольорові кульки і не помітила її сліз, сліз надії.

ЗМІСТ

ПОДОРОЖІ

ДМИТРУК АНДРІЙ. Диво на лотосі. Дозвільні роздуми туриста

МИХАЙЛЕНКО АНАТОЛІЙ. За екватор, до українців. Подорожні нотатки

ПРИГОДИ

СЛІПАЧУК ВАСИЛЬ. Помста варяга. Історична повість

ІВАНИЧЕНКО ЮРІЙ. Провінційний вузол. Повість

ФАНТАСТИКА

САХНО В’ЯЧЕСЛАВ. Підкидьок. Оповідання

САВЧЕНКО ВІКТОР. Постулат Гаутами. Оповідання

САПКОВСЬКИЙ АНДЖЕЙ. Відьмак. Оповідання. Переклад М. Рябчука

ШЕКЛІ РОБЕРТ. Жертва з космосу. Оповідання. Переклад Л. Бутенко

ГЕНДЕРСОН ЗЕННА. Підкомісія. Оповідання. Переклад О. Коваленка

Пригоди. Подорожі. Фантастика - 91. Иллюстрация № 20

1

© Андрій Дмитрук, 1991

(обратно)

2

© Анатолій Михайленко, 1991

(обратно)

3

© Василь Сліпачук, 1991

(обратно)

4

Ярл — представник родової знаті, землевласник, військовий ватажок.

(обратно)

5

Конунг — князь, воєначальник.

(обратно)

6

Кузнь — різноманітні залізні вироби.

(обратно)

7

Тризуб — існує припущення, що це знак одного з варязьких родів (Рурика), який символізував сокола і в подальшому ввійшов до геральдики київських князів.

(обратно)

8

Ярило — Бог сонця, родючості й кохання в східних слов’ян.

(обратно)

9

Дромон — великий військовий корабель.

(обратно)

10

© Юрій Іваниченко, 1991

(обратно)

11

© В’ячеслав Сахно, 1994

(обратно)

12

Так, за аналогією із словом “націоналіст”, расисти називають учасників національно-визвольних рухів у Африці.

(обратно)

13

© Віктор Савченко, 1991

(обратно)

14

© Copirigt by “Fantastyka”, Warszawa, 1986.

© Український переклад з польської. Всесвіт, 1990, № 8.

(обратно)

15

Перекладено із збірника, який вийшов у США до 17.05. 1973 р.

© Український переклад з англійської. Людмила Бутенко, 1991

(обратно)

16

Перекладено із збірника, який вийшов у США до 17.05. 1973 р.

© Український переклад з англійської. Олександр Коваленко, 1991

(обратно)