Литвек - электронная библиотека >> Нгуен Динь Тхи >> Военная проза >> В огне >> страница 25
поражение французским колонизаторам.

(обратно)

9

Шляпы эти (по-вьетнамски — «нон») делаются из пальмовых листьев.

(обратно)

10

Так называют во Вьетнаме американские самолеты.

(обратно)

11

Реактивный истребитель-бомбардировщик ВВС США, известный под названием «громовержец».

(обратно)

12

Длинные горы (вьетнамск.) — Аннамский хребет, идущий вдоль Индокитайского полуострова.

(обратно)

13

Дерево с небольшими съедобными плодами, имеющими белую сочную мякоть и круглое черное семечко.

(обратно)

14

«Народ» (вьетнамск.) — ежедневная газета, орган ЦК ПТВ, выходит в Ханое.

(обратно)

15

Из-за бомбежек полевые работы часто ведутся по ночам.

(обратно)

16

Местность в Южном Вьетнаме.

(обратно)

17

Плоскогорье в Южном Вьетнаме.

(обратно)

18

Город в Южном Вьетнаме.

(обратно)

19

Имеется в виду период мирного строительства ДРВ, продолжавшийся от заключения мира с французами в 1954 г. до нападения США на ДРВ в 1964 г.

(обратно)

20

Речь идет о войне Сопротивления против французских колонизаторов (1946-1954).

(обратно)

21

«Литература и искусство армии» (вьетнамск.) — ежемесячный литературно-художественный журнал, выходит в Ханое.

(обратно)

22

Реактивный истребитель-бомбардировщик ВВС США Ф-4.

(обратно)

23

Провинция на юге ДРВ.

(обратно)

24

Американский самолет-бомбардировщик, который использовали французы во время войны во Вьетнаме.

(обратно)

25

Провинция и административный центр ДРВ.

(обратно)

26

Хвойное дерево.

(обратно)

27

Новогодний праздник по лунному календарю; приходится обычно на январь — начало февраля.

(обратно)

28

Автономная зона на севере ДРВ, населенная в основном национальными меньшинствами.

(обратно)

29

Реактивный истребитель-бомбардировщик ВВС США, известный под названием «крестоносец».

(обратно)

30

Мясной суп с лапшой.

(обратно)