учить детей Корану. Астемиру казалось, что тогда он ответил недостаточно решительно, и давно искал возможности еще раз поговорить об этом с Казгиреем.
— Ты твердишь о книгах, Казгирей, — сказал Астемир. — Я помню тот день, когда ты советовал мне учить детей Корану. Теперь я точно знаю, что ты не прав, нам нужны другие книги, Казгирей, не те китапы, по которым учился ты. Некоторые называют наше время лихим. Это неверно. Время не лихое, а умное. Другие нужны книги, другие люди. Умное время! О нем написано не в твоих книгах. Оглянись вокруг…
Буфера в этот момент лязгнули, и вагоны пошли.
Казгирей не отвечал. Нервно теребя концы старинного пояска, он с удивлением посмотрел на Астемира, как бы неверя, что простой человек может выразить такую мысль.
Поезд уходил. Инал, стоя вполоборота, легким поклоном распрощался с остающимися.
Вскоре вагон поравнялся с группой детей, которые ушли вперед в сопровождении Еруля.
Некоторое время дети бежали рядом с паровозом и впереди всех Лю. Мальчик старался подражать движению поршней паровоза и еще долго, уже когда поезд прошел мимо, смотрел вслед, и в его глазах светился восторг. Вероятно, это был такой же отблеск счастья, какой горел в глазах деда Баляцо, увидевшего блеск чудесного мгновения.
(Окончание следует)
Примечания
1
В июне 1913 года было жестоко подавлено восстание кабардинских скотоводов против князей, захватившихобщественные пастбища на реке Золке.
(обратно)
2
Кадий — духовное лицо, судья, решающий по Корану вопросы семейного и религиозного права.
(обратно)
3
Уорк — знатный человек.
(обратно)
4
Койплидж — праздник.
(обратно)
5
Махсыма — буза, домашнее пиво.
(обратно)
6
Курпея — мерлушка; смушка.
(обратно)
7
Удж — плавный кабардинский таней, исполняемый парой.
(обратно)
8
Карахалк — простолюдин; простолюдины (собират.).
(обратно)
9
Джегуако — народные певцы.
(обратно)
10
Жемат — квартал.
(обратно)
11
Валлаги — ей-богу.
(обратно)
12
Аталык — учитель, наставник.
(обратно)
13
Кан — воспитанник, ученик.
(обратно)
14
Сапетка — корзина для хранения кукурузных пачатков.
(обратно)
15
Сохста — ученик духовной школы, молодой богослов.
(обратно)
16
Гедлибжа — блюдо из кур.
(обратно)
17
Муфтий — духовный советник.
(обратно)
18
Адыге-хабзе — неписанные законы, обычаи.
(обратно)
19
Унауты (пшитлы) — челядь, неимущие крестьяне.
(обратно)
20
Тхукотлы — крестьяне, владеющие землей.
(обратно)
21
Ивлисы — исчадия ада.
(обратно)
22
Турлук — плетень.
(обратно)
23
Тха — божество у кабардинцев.
(обратно)
24
ККОВ — Комитет крестьянских обществ взаимопомощи.
(обратно)
25
Гобжагош — зарница, зеленый луч.
(обратно)
26
По окончании гражданской войны со всей Кабарды были свезены в Нальчик останки большевиков, замученных белыми, и похоронены на братском кладбище.
(обратно)
27
Турих — проповедь, праздник.
(обратно)
28
Тлепш — легендарный кузнец; богатырь.
(обратно)
29
Пши — родовитые люди, князья.
(обратно)