Литвек - электронная библиотека >> Алим Пшемахович Кешоков >> Советская проза >> Вершины не спят. Книга 1 >> страница 81
учить детей Корану. Астемиру казалось, что тогда он ответил недостаточно решительно, и давно искал возможности еще раз поговорить об этом с Казгиреем.

— Ты твердишь о книгах, Казгирей, — сказал Астемир. — Я помню тот день, когда ты советовал мне учить детей Корану. Теперь я точно знаю, что ты не прав, нам нужны другие книги, Казгирей, не те китапы, по которым учился ты. Некоторые называют наше время лихим. Это неверно. Время не лихое, а умное. Другие нужны книги, другие люди. Умное время! О нем написано не в твоих книгах. Оглянись вокруг…

Буфера в этот момент лязгнули, и вагоны пошли.

Казгирей не отвечал. Нервно теребя концы старинного пояска, он с удивлением посмотрел на Астемира, как бы неверя, что простой человек может выразить такую мысль.

Поезд уходил. Инал, стоя вполоборота, легким поклоном распрощался с остающимися.

Вскоре вагон поравнялся с группой детей, которые ушли вперед в сопровождении Еруля.

Некоторое время дети бежали рядом с паровозом и впереди всех Лю. Мальчик старался подражать движению поршней паровоза и еще долго, уже когда поезд прошел мимо, смотрел вслед, и в его глазах светился восторг. Вероятно, это был такой же отблеск счастья, какой горел в глазах деда Баляцо, увидевшего блеск чудесного мгновения.


(Окончание следует)

Примечания

1

В июне 1913 года было жестоко подавлено восстание кабардинских скотоводов против князей, захватившихобщественные пастбища на реке Золке. 

(обратно)

2

Кадий — духовное лицо, судья, решающий по Корану вопросы семейного и религиозного права.

(обратно)

3

Уорк — знатный человек. 

(обратно)

4

Койплидж — праздник. 

(обратно)

5

Махсыма — буза, домашнее пиво. 

(обратно)

6

Курпея — мерлушка; смушка. 

(обратно)

7

Удж — плавный кабардинский таней, исполняемый парой. 

(обратно)

8

Карахалк — простолюдин; простолюдины (собират.). 

(обратно)

9

Джегуако — народные певцы. 

(обратно)

10

Жемат — квартал. 

(обратно)

11

Валлаги — ей-богу. 

(обратно)

12

Аталык — учитель, наставник. 

(обратно)

13

Кан — воспитанник, ученик. 

(обратно)

14

Сапетка — корзина для хранения кукурузных пачатков. 

(обратно)

15

Сохста — ученик духовной школы, молодой богослов. 

(обратно)

16

Гедлибжа — блюдо из кур. 

(обратно)

17

Муфтий — духовный советник. 

(обратно)

18

Адыге-хабзе — неписанные законы, обычаи. 

(обратно)

19

Унауты (пшитлы) — челядь, неимущие крестьяне. 

(обратно)

20

Тхукотлы — крестьяне, владеющие землей. 

(обратно)

21

Ивлисы — исчадия ада. 

(обратно)

22

Турлук — плетень. 

(обратно)

23

Тха — божество у кабардинцев. 

(обратно)

24

ККОВ — Комитет крестьянских обществ взаимопомощи.

(обратно)

25

Гобжагош — зарница, зеленый луч. 

(обратно)

26

По окончании гражданской войны со всей Кабарды были свезены в Нальчик останки большевиков, замученных белыми, и похоронены на братском кладбище. 

(обратно)

27

Турих — проповедь, праздник. 

(обратно)

28

Тлепш — легендарный кузнец; богатырь. 

(обратно)

29

Пши — родовитые люди, князья. 

(обратно)