class='book'>20
Энни Холл – имя взбалмошной героини одноименного фильма известного американского режиссера и актера Вуди Аллена.
(обратно)
21
Труднопереводимая игра слов. Омела белая используется в англоязычных странах как традиционное рождественское украшение. Первая часть этого слова на сленге означает «пописать».
(обратно)22
Принцесса Грейс – имеется в виду Грейс Келли (1929–1982), знаменитая американская киноактриса, которая вышла замуж за принца Монако Ренье III и тоже стала принцессой.
(обратно)23
Филе-миньон – небольшой круглый кусочек тщательно отобранной и не менее тщательно приготовленной филейной говядины.
(обратно)24
Говард Хьюз (1895–1976) – американский авиапромышленник и кинопродюсер, миллиардер. Легендарная фигура в Америке.
(обратно)25
Дасти – по-английски «пыльная».
(обратно)26
«Загородный поло-клуб» – закрытый клуб для избранных, с теннисными кортами, плавательными бассейнами и пр.
(обратно)27
Официальное предупреждение, например, о вреде курения или алкоголя, которое печатается на упаковках табачных изделий, а также бутылках и банках с алкогольной продукцией.
(обратно)28
Еженедельный журнал, название которого можно перевести как «Национальный следопыт»; специализируется на публикации сенсационных новостей для неискушенного обывателя.
(обратно)29
«Крекер Джек» – товарный знак воздушной кукурузы (поп-корна) в карамели.
(обратно)30
Бэттери-парк – парк на берегу Нью-Йоркской гавани; от этого парка начинается знаменитый Бродвей.
(обратно)31
Форт-Нокс находится в штате Кентукки, военная база; с 1935 г. там размещено хранилище золотого запаса США.
(обратно)32
Джордж Смит Паттон (1885–1945) – видный военный деятель США; во вторую мировую войну командовал танковой армией, наступавшей в Германии. Погиб в автокатастрофе в Германии 21 декабря 1945 года.
(обратно)33
«Уэллс и Фарго» – фирма, обеспечивающая в середине прошлого века почтовые перевозки на дилижансах золота из восточных штатов в Калифорнию и обратно.
(обратно)34
Имеется в виду герой одноименного фантастического фильма, энергичный, безжалостный полицейский.
(обратно)35
Игра слов: на американском сленге «мачо» – агрессивный мужчина с высокой сексуальной потенцией; «но» является отрицанием.
(обратно)36
Шангри-Ла – страна в Гималаях, выдуманная английским писателем Джеймсом Хилтоном в романе «Потерянный горизонт» (1933).
(обратно)37
Игра слов: «ждать друга» на сленге американских наркоманов означает – «испытывать нужду в наркотике».
(обратно)38
Марго – деревня недалеко от Бордо (Франция), известна главным образом своим знаменитым красным вином.
(обратно)39
«Я люблю Люси» – самый популярный комедийный телесериал 50-х годов; повторы его серий до сих пор передаются по многим каналам в США.
(обратно)40
«Тройная корона» – символическое звание, присуждаемое беговой лошади, победившей на скачках в своей категории три раза подряд.
(обратно)41
«Коннот» – пятизвездочный отель в фешенебельном районе Мейфэр.
(обратно)