Литвек - электронная библиотека >> Франсуа Вийон >> Поэзия >> Отрывки из "Большого завещания" и баллады

Книга - Отрывки из "Большого завещания" и баллады. Франсуа Вийон - прочитать в Литвек

ДРУГИЕ КНИГИ:

Обложка книги - Memory (СИ) -   (LilacSymphony)

Memory (СИ)

Автор: (LilacSymphony)

Жанр: Поэзия и др.

Жанр: Поэзия

Серия:

Год издания: -

Язык книги: русский

Страниц: 16

Издано в серии:

Издательство:

Город печати:

ISBN:

Книга закончена

   просмотрело человек за:

день: 1  месяц: 10   год: 25   всего: 157

QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 55.1 Кбайт
QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 433.1 Кбайт
QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 116.2 Кбайт
QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 78.3 Кбайт
QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 82.1 Кбайт
QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 57.3 Кбайт
Читать онлайн

Франсуа Вийон — последний и величайший из поэтов французского средневековья. Его фамилия — де Монкорбье (de Montcorbier); Bийон — псевдоним — фамилия воспитавшего его родственника, парижского священника.
Виртуозное мастерство стиха, иносказательность и мрачный юмор делают его уникальным явлением в средневековой литературе.
На русский Вийона переводили такие поэтические гранды, как И. Эренбург, О. Мандельштам, Н. Гумилев, В. Брюсов.
Подлинным событием в истории “русского Вийона” стала книжка И. Эренбурга “Франсуа Вийон. Отрывки из “Большого Завещания”, баллады и разные стихотворения. Перевод и биографический очерк Ильи Эренбурга”, выпущенная в 1916 году издательством “Зерна”. Эренбургу удалось ввести Вийона в орбиту русской культуры как живое поэтическое явление.
Переводы, подобные “Четверостишию”, которое любил повторять Маяковский, могут считаться классическими.

Я - Франсуа, чему не рад.
Увы, ждет смерть злодея,
И сколько весит этот зад,
Узнает скоро шея.

Переводы Эренбурга завоевали признание читающей публики, способствовав формированию устойчивого образа “русского Вийона”. Возможно, именно здесь кроется одна из причин того, что в течение почти полувека у Эренбурга, как у интерпретатора Вийона, не находилось соперников. Во всяком случае, ровно через сорок лет после выхода его книжки к Вийону обратился не кто иной... как сам Эренбург, переработавший свои старые переводы, приблизивший их к подлиннику и опубликовавший в журнале “Иностранная литература” (1957. № 1)6.


  : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  

Оставить комментарий: