Литвек - электронная библиотека >> Джон Бикман и др. >> Религия >> Не искажая Слова Божия…

Жанр: Религия

Серия:

Год издания:

Язык книги: русский

Страниц: 507

Издано в серии:

Издательство: Ноах

Город печати: Санкт-Петербург

ISBN: 5,–7443–0004–X

Книга закончена

   просмотрело человек за:

день: 1  месяц: 10   год: 40   всего: 336

QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 1921.1 Кбайт
Читать онлайн

В книге рассматриваются буквальный и смысловой подходы к переводу Священного Писания. Подробно анализируются вопросы соотношения между мировоззрениями и языками различных культур мира.
Книга снабжена библиографией, подробным указателем библейских мест, предметным индексом. Все это делает книгу незаменимым пособием для преподавателей и студентов библейских школ, для переводчиков и для тех, кто собирается стать переводчиком. Безусловный интерес книга должна представлять для священнослужителей, пасторов и миссионерских организаций, а также для широкого круга филологов, лингвистов и всех, кто интересуется вопросами смыслового анализа Библии.

ДВА ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ
ЧЕТЫРЕ ТИПА ПЕРЕВОДА
Буквальный перевод
Вольный перевод
Умеренно буквальный перевод
Идиоматический перевод
ВИДЫ ЯЗЫКОВЫХ ФОРМ, ЧАСТО ПЕРЕВОДИМЫХ БУКВАЛЬНО
Грамматические особенности
Лексические особенности
Прочие особенности текста
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЧТО ЗНАЧИТ АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА?
АДЕКВАТНАЯ ПЕРЕДАЧА СМЫСЛА ОРИГИНАЛА
Экзегеза текста
Адекватность исторических ссылок
Адекватность дидактических ссылок
Противоречия между исторической и дидактической адекватностью
Как избежать неполной, посторонней или отличающейся информации
АДЕКВАТНАЯ ПЕРЕДАЧА ДИНАМИКИ ОРИГИНАЛА
Языковая форма должна быть естественной
Сообщение должно быть осмысленным
Некоторые факторы, приводящие к утрате динамической адекватности
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

НАЛИЧИЕ В ОРИГИНАЛЕ ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ
ТИПЫ ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ
Имплицитная информация, извлекаемая из непосредственного контекста
Имплицитная информация, извлекаемая из широкого контекста
Имплицитная информация, извлекаемая из культурного контекста
В КАКОМ СЛУЧАЕ ИМПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ МОЖЕТ СТАТЬ ЭКСПЛИЦИТНОЙ?
Требования грамматики ЦЯ
Требования адекватной передачи смысла
Требования адекватной передачи динамики
ТИПЫ ЭКСПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ
Грамматические признаки
Признаки дискурса
Семантические компоненты лексического значения
В КАКОМ СЛУЧАЕ ЭКСПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ МОЖЕТ СТАТЬ ИМПЛИЦИТНОЙ?

НЕКОТОРЫЕ УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Семантические компоненты лексического значения
Родо — видовые отношения между словами
Родовые понятия и выражения
Наименования класса и семантические ряды
Значение, смысл и сочетаемость
ТРИ ТИПА СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ
Родовой компонент
Дифференциальные компоненты
Сопутствующие компоненты
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ СЛОВА "СКАКАТЬ"
Перечень возможных контекстов употребления слова
Определение родового класса подлежащих
Перегруппировка контекстов в соответствии с принадлежностью компонентов сочетаний к одному и тому же родовому классу
Определение родового класса для каждого значения
Формулирование родового компонента посредством соединения родового понятия или выражения для каждого значения с его сочетаемостными ограничениями
Формулирование родового наименования класса для каждого значения
Установление семантического ряда для каждого значения
Установление дифференциальных компонентов
Проверка на наличие в семантическом ряду лишних членов
АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ СЛОВА "ИЗБА"
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА СЛОВ "СКАКАТЬ" И "ИЗБА" В ВИДЕ ТАБЛИЦ

ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МНОГОЗНАЧНОСТИ
Семантическая линия, разделяемая значениями
Ассоциативные отношения между значениями
СПЕЦИФИЧНОСТЬ МНОГОЗНАЧНОСТИ В КАЖДОМ ЯЗЫКЕ

ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВОДНЫХ ЗНАЧЕНИЙ
Случаи особого употребления категории числа
Случаи особого употребления категории лица
ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ
Метонимия
Синекдоха
Гипербола
Эвфемизм
Метафора и сравнение
Идиомы
Действие — символ

СОПОСТАВЛЕНИЯ, ПОЛНЫЕ И СОКРАЩЕННЫЕ
Полные сопоставления
Сокращенные сопоставления
СТРУКТУРА МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ
Определение метафоры и сравнения
Три части метафоры и сравнения
Четыре типа сокращенной метафоры или сравнения
ЖИВЫЕ И ЗАСТЫВШИЕ МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ
Различие между живой и застывшей метафорой
Критерии выделения живых метафор
Пословицы, тематические образы и символы

ПРИЧИНЫ НЕПРАВИЛЬНОГО ПОНИМАНИЯ БИЬЛЕЙСКИХ МЕТАФОР
Неизвестный образ
Имплицитная тема
Имплицитная точка подобия
Сравниваемые предметы не имеют подобия в целевом языке
Метафорическое значение отсутствует в целевом языке
Новые метафоры не образуются в целевом языке
КАК ПЕРЕВОДИТЬ МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ
Некоторые предварительные замечания
Сохранение формы метафоры
Использование формы сравнения
Использование формы, не относящейся к фигуре речи
Сочетание различных форм

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОГЛАСОВАННОСТИ
МНИМАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОГЛАСОВАННОСТЬ В ПРЕДЕЛАХ ТЕКСТА
ПОДЛИННАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОГЛАСОВАННОСТЬ В ПРЕДЕЛАХ ТЕКСТА
СОХРАНЕНИЕ ПОДЛИННОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОГЛАСОВАННОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

ПОНЯТИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ
Что не является нарушением лексической сочетаемости
Что входит в понятие лексической сочетаемости
ДИАПАЗОН СОЧЕТАЕМОСТИ
Различие диапазонов сочетаемости в разных языках
Факторы, влияющие на диапазон сочетаемости
Расширение диапазона сочетаемости
КАК ИЗБЕЖАТЬ ОШИБОК СОЧЕТАЕМОСТИ
Изучение компонентов значения
Приемы выяснения значения
Слова — действия
Слова, обозначающие абстрактные понятия
Распознавание потенциальных ошибок на сочетаемость

ВИДЫ РАЗЛИЧИЙ ЛЕКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР ЯЗЫКОВ
ОДНОЗНАЧНЫЕ И НЕОДНОЗНАЧНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
ВИДЫ НЕОДНОЗНАЧНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ
Лексические соответствия для семантически сложных слов
Лексические соответствия для синонимов
Лексические соответствия для синонимов
Лексические соответствия для антонимов
Лексические соответствия с изменением субъектных отношений
Лексические соответствия с изменением родо — видовых отношений
Лексические соответствия для идиоматических выражений

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ НА ОСНОВЕ
РОДОВОГО ПОНЯТИЯ
Модификация формы
Модификация с показом функции
Модификация формы с одновременным показом функции
Модификация с помощью сравнения
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ НА ОСНОВЕ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА
Модификация с помощью классификации
Модификация формы, указание на функцию, или то и другое
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ НА ОСНОВЕ "ЗАМЕЩЕНИЯ РЕАЛИЙ"
Что такое "замещение реалий"
Когда допустим прием "замещения реалий"
Замещение реалий с точки зрения соблюдения исторической правды
Замещение реалий и лексическая согласованность
Замещение реалий и корректная передача смысла
Проверка восприятия текста носителями языка

ГЕНДИАДИС
СЕМИТИЧЕСКИЙ ПАССИВ
КОНСТРУКЦИИ С ИРОНИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ
ВРЕМЕНА ГЛАГОЛОВ
АБСТРАКТНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
Достоинства и недостатки абстрактных существительных
Перевод абстрактных существительных
Заключение
ПОРЯДОК ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
Порядок языковых единиц и хронологическая последовательность
Порядок языковых единиц и логическая последовательность
Отрицательно — утвердительные предложения
Хиазм
Идиоматическая предпочтительность порядка групп слов

РАЗЛИЧЕНИЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫХ И РИТОРИЧЕСКИХ ВОПРОСОВ В НОВОМ ЗАВЕТЕ
Характерные особенности действительных вопросов
Характерные особенности риторических вопросов
Формы, свойственные действительным и риторическим вопросам
Разрешение неоднозначностей при помощи параллельных мест
ФУНКЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫХ И РИТОРИЧЕСКИХ ВОПРОСОВ
Функции действительных вопросов
Функции риторических вопросов
Коннотативная функция риторических вопросов
ПЕРЕВОД РИТОРИЧЕСКИХ ВОПРОСОВ
Интерпретация риторических вопросов как действительных
Неверное понимание риторических вопросов
Естественность и перевод риторических вопросов

ПРОБЛЕМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИЕЙ
ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ПРОПОЗИЦИИ СОСТОЯНИЯ
ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСГРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ПРОПОЗИЦИИ ДЕЙСТВИЯ
Информация о действии представлена явно
Информация о действии представлена неявно
ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ПРОПОЗИЦИЙ
Оба события выражены явно
Только одно событие выражено явно
Ни одно из событий не выражено явно
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

НЕОБХОДИМОСТЬ АНАЛИЗА СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА И ПОВЕРХНОСТНАЯ СТРУКТУРА
СТРОЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ
Семантические единицы
Пропозиция как семантическая единица
Отношения между центральными пропозициями и единицами сообщения
АНАЛИЗ КРУПНЫХ СЕМАНТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ТЕКСТА
Прежде всего следует анализировать крупные
семантические единицы
Критерии определения крупных семантических единиц
ВЫРАЖЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ТЕКСТА ПРИ ПОМОЩИ
ФОРМУЛИРОВАНИЯ ПРОПОЗИЦИЙ
Выявление пропозиций в тексте
Формулирование пропозиций
Взаимная соотнесенность пропозиций
СХЕМАТИЧЕСКИЙ ПОКАЗ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ПРОПОЗИЦИЙ
Пропозиции развития
Пропозиции поддержки
Заключение
ТИПЫ ОТНОШЕНИЙ ДОПОЛНЕНИЯ
ТИПЫ АССОЦИАТИВНЫХ ОТНОШЕНИЙ
Поясняющие пропозиции поддержки, различные по смыслу
Поясняющие пропозиции поддержки, сходные по смыслу
Аргументирующие пропозиции поддержки
Сложные формы аргументирующих пропозиций поддержки
Ориентирующие пропозиции поддержки
Пропозиции поддержки, соотнесенные с частью пропозиции

СПОСОБ СХЕМАТИЧЕСКОГО ПОКАЗА
Иерархия пропозиций
Определение соотношений
КРУПНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ПОСЛАНИЯ К ФИЛИМОНУ
Основные исходные посылки
Анализ крупных семантических единиц Послания к Филимону
Схематическое изображение крупных семантических единиц Послания к Филимону

ПРОПОЗИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ 4–7 СТИХОВ ПОСЛАНИЯ К ФИЛИМОНУ
Выявление слов со значением действия в абзаце
Построение пропозиций, основанных на эксплицитных действиях
Построение других необходимых пропозиций
Отношения между пропозициями
СХЕМАТИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ПРОПОЗИЦИЙ 4–7 СТИХОВ ПОСЛАНИЯ К ФИЛИМОНУ


  : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  

Оставить комментарий: