Литвек - электронная библиотека >> Эммануил Матусович Райс и др. >> Литературоведение (Филология) и др. >> «Хочется взять все замечательное, что в силах воспринять, и хранить его...»: Письма Э.М. Райса В.Ф. Маркову (1955-1978)

Издано в серии:

Издательство: Русское зарубежье, Русский путь

Город печати: Москва

ISBN: 978-5-98854-011-3; 978-5-85887-309-X

Книга закончена

   просмотрело человек за:

день: 1  месяц: 31   год: 101   всего: 623

QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 252 Кбайт
QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 703.7 Кбайт
QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 1203.4 Кбайт
QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 261.3 Кбайт
QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 304.4 Кбайт
QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 259.2 Кбайт
Читать онлайн

Эммануил Райс (1909–1981) — литературовед, литературный критик, поэт, переводчик и эссеист русской эмиграции в Париже. Доктор философии (1972). С 1962 г. Райс преподавал, выступал с лекциями по истории культуры, работал в Национальном центре научных исследований. Последние годы жизни преподавал в Нантеровском отделении Парижского университета.
С В.Ф. Марковым Райс переписывался на протяжении четверти века. Их переписка, практически целиком литературная, в деталях раскрывающая малоизученный период эмигрантской литературы, — один из любопытнейших документов послевоенной эмиграции, занятное отражение мнений и взглядов тех лет.
Из нее более наглядно, чем из печатных критических отзывов, видно, что именно из советской литературы читали и ценили в эмиграции, И это несмотря на то, что у Райса свой собственный взгляд на все процессы. Порой все же слишком свой, непопаданий многовато, но сама задача поиска была особая — выявить все наиболее интересное и новое, даже у самых что ни на есть твердокаменных советских авторов.
Именно постоянное устремление к самому что ни на есть новейшему в литературе постоянно играло с Райсом дурные шутки. Он предпочел бы, чтобы Нобелевскую премию дали Пильняку или Бердяеву, но не Бунину. Ахмадулину считал скучнее Юнны Мориц. Выражал искреннюю радость, если Марков не включал в очередную антологию стихи Бродского или Адамовича, и тут же сетовал, что за пределами антологии остались стихи Дмитрия Ковалева и Сергея Рафальского. Все это теперь выглядит смешно, но ведь то же самое регулярно повторяется и сейчас, однако поклонников новизны во что бы то ни стало ничуть не расхолаживает. Даже Марков, сам недаром слывущий пижоном и эпатажником, не мог себе позволить быть столь радикальным в своих суждениях и оценках.
Переписка любопытна еще и тем, что на этот раз известного эпатажника Маркова критиковали слева. Его, любившего закатить пощечину общественной России, пропагандировавшего самые по тем временам экспериментальные литературные образцы, теперь упрекали в том, что он чересчур банален во вкусах и идет на уступки вкусам широкой публики. Поначалу Марков непременно отговаривался тем, что это был нажим издательств, что тут скрытая ирония, но в конце концов и он вынужден был назвать Райса «загибальщиком».
Некоторые идеи, как видно из писем, были внушены Маркову Райсом (в частности, именно он обратил внимание Маркова на Кузмина, на Бальмонта, и спустя время Марков подготовил издания того и другого, заставившие многих изменить установившиеся мнения об этих поэтах). Он же был одним из тех, кто отговорил Маркова продолжать писать стихи, усиленно предлагая нажимать в первую очередь на критику, и в результате Марков вошел в историю литературы в первую очередь именно как критик.
При этом именно полемика с Райсом оказалась для Маркова наиболее плодотворной. В процессе переписки, и даже не без участия Райса, появилось основополагающее исследование Маркова по футуризму, были заложены основы целого направления в американской славистике.
Из книги: «Если чудо вообще возможно за границей…»: Эпоха 1950-x гг. в переписке русских литераторов-эмигрантов / Сост., предисл. и примеч. О.А. Коростелева. — М.: Библиотека-фонд «Русское зарубежье»: Русский путь, 2008. С. 553–694.


  : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  
Комментариев: 1
02-11-2019 в 19:02   #189224
Закаталогизировав сегодня около 200 писем, адресованных Чижевскому, копии или оригиналы которых хранятся в моем архиве уже около 20 лет, я натолкнулся среди них на 2 письма украинско-русско-еврейско-французского полиглота, литературоведа, критика, поэта, эссеиста и составителя франкоязычных антологий русской поэзии Эммануила Матусовича Райса (1909–1981). Первое из его писем Чижевскому, от 17 января 1963 г., было полно дифирамбов адресату и даже несколько излишне многословно, но за ним чувствовался и искренний интерес к тому разностороннему делу, которым Чижевский занимался не только в своем научном творчестве, но и в своей составительско-издательской деятельности. Это оказался крайне редкий случай, когда многословие не было синонимом пустой болтовни – человек всегда прекрасно знал материал, о котором говорил, в том числе и труды и издания Чижевского. Заинтересовавшись теперь уже самим Райсом, я обнаружил, что в русской эмигрантике на сегодняшний день уже опубликовано достаточно много его писем: например, к В.Ф. Маркову или к Аарону Штейнбергу, автору книги «Система свободы Достоевского», в устройстве русского и немецкого изданий которой принимали деятельное участие тот же Д.И. Чижевский и Ф.А. Степун. Поэтому в переписке Райса с Марковым ожидаемо встретил многочисленные упоминания Чижевского и еще ныне здравствующего Винцента Зивекинга, бывшего сотрудника мюнхенского издательства Вильгельма Финка. Это отлично изданная О. Коростелевым переписка! Жаль только, что об издании 2008 года узнаю в 2019 году из интернета.
Аватар пользователя kukaracha
kukaracha   07-11-2019 в 15:06
Спасибо за вашу работу!

Оставить комментарий: