Литвек - электронная библиотека >> Джакомо Леопарди >> Поэзия >> Бесконечность

Жанр: Поэзия

Серия: Пространство перевода

Год издания:

Язык книги: русский

Страниц: 32

Издано в серии:

Издательство: Водолей

Город печати: Москва

ISBN: 978-5-91763-20

Книга закончена

Доступен ознакомительный фрагмент книги!

   просмотрело человек за:

день: 1  месяц: 10   год: 31   всего: 215

Читать онлайн

Великого Джакомо Леопарди (1798–1837) Шопенгауэр назвал «поэтом мировой скорби». Жизнь Леопарди оборвалась рано, и поэтическое наследие его невелико: один сборник стихов Canti (Песни). И притом в итальянской литературе он по праву стоит рядом с Данте и Петраркой.В России наиболее известны переводы А. Ахматовой и А. Наймана.В книгу переводов Т. Стамовой вошли избранные стихотворения поэта и эссе, посвященное литературным мистификациям Леопарди. Перевод: Татьяна Стамова


Ночь до глубин прозрачна, ветер дремлет, И, тихая, в садах и над домами, Стоит луна и каждый обнажает Вдали уснувший холм. О, дорогая, Уже молчат тропинки, на балконы Ночной лампады проникают блики. Ты спишь, застигнутая сном летучим В спокойных комнатах; тебя не мучит Тревога; и не ведаешь, не видишь, Какая рана в сердце обнажилась Моем. Ты спишь. Я к небесам, что с виду Так благостны, в смятенье обращаюсь; К природе этой древней, всемогущей, Что создала меня для бед. «Надежды Я не даю тебе, – она сказала, – Очам твоим светиться лишь слезами». Вот праздник отшумел: от развлечений Ты отдыхаешь и во сне припомнишь, Скольких пленила ты и кем пленилась За этот день – ко мне не повернешься Ты в мыслях. Между тем я вопрошаю, Сколько осталось жить мне, и, к суровой Земле припав, рыдаю. О, жестоки Дни лет моих зеленых! Различаю Невдалеке звук одинокой песни Ремесленника, что порой ночною Бредет с гулянья в свой приют убогий – И так мучительно сожмется сердце, Когда подумаю, что все проходит И остывает след. И вот уж в прошлом День праздника, и вслед ему влачится Обычный день. С собой уносит время Событья все. Где ныне оживленье Народов древних? Ныне где победный Клич славных предков? Рим великий, где ты? Где блеск былой и где твое оружье, Гремевшее на суше и на море? Безмолвие. Покой. Все отдыхает. Мир спит, и о былом уже нет речи. В начале дней моих, где каждый праздник Был счастьем, – после, когда счастье гасло, Я мучился и, смяв перины, долго Заснуть не мог. И поздней ночью песня, Звучавшая со стороны дороги, Вдаль уходя, как будто умирая, Как ныне, так же мне сжимала сердце.
  : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  

Оставить комментарий: