ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Сью Джонсон - Обними меня крепче. 7 диалогов для любви на всю жизнь - читать в ЛитВекБестселлер - Татьяна Витальевна Устинова - Свиданье с Богом у огня. Разговоры о жизни, любви и самом важном - читать в ЛитВекБестселлер - Макс Алексеевич Глебов - Оружие возмездия - читать в ЛитВекБестселлер - Диана Сеттерфилд - Пока течет река - читать в ЛитВекБестселлер - Антон Чиж - Королева брильянтов - читать в ЛитВекБестселлер - Пег Стрип - Нелюбимая дочь - читать в ЛитВекБестселлер - Делия Росси - Служанка (СИ) - читать в ЛитВекБестселлер - Джон Кехо - Подсознание может всё! - читать в ЛитВек
ЛитВек - электронная библиотека >> Дмитрий Викторович Мачальский >> Современная проза >> Рыжик (СИ)

Переводчик:

Жанр: Современная проза

Серия:

Год издания: -

Язык книги: русский

Страниц: 444

Издано в серии:

Издательство:

Город печати:

ISBN:

Книга закончена

   просмотрело человек за:

день: 2  месяц: 33    год: 160    всего: 217

QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 464.5 Кбайт
QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 827.8 Кбайт
QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 2135.6 Кбайт
QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 379.6 Кбайт
QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 392.3 Кбайт
Читать онлайн

НЕОБХОДИМЫЕ ПОЯСНЕНИЯ. Автор попытался передать речь героев, как она есть, во всей её колоритности. Поэтому она не слишком литературна и изредка содержит выражения на украинском и польском языках (точнее, на их диалектах). Украинский текст подан курсивом и украинскими буквами, так как иначе получается нечитаемо. Разница в произношении только на две буквы: "е" - читается "э", "и" - читается "ы" (как в иностранных словах типа "цинк" и "мерседес"). Есть ещё обратное "╓", читаемое как русское "е", "╖" - которое "йи", апостроф - который "ъ", но это совсем мелочи. Польский язык гораздо сложнее и передаётся русским написанием без выделения (к сожалению, редактор сайта его не воспринимает). Слова и выражения, которые не могут быть поняты ни по аналогии, ни из контекста, пояснены примечаниями: . Немного сложно, но мне кажется, что "одесский" язык не менее далёк от литературного русского, а я ни разу не видел, чтоб хоть один "шлимазл" мне его переводил. И ещё одно... Не верьте тому, что тут будет дальше написано. Никогда, слышите, НИКОГДА ни один самый кабинетный геолог не отзовётся пренебрежительно о труде полевиков, потому что "поле" в геологии - это святое. А так, как здесь изображено - это отзывались о полевиках "большое панство" бухгалтеры. Вот! Ну а в остальном, всё правда... почти.  


  : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  

Оставить комментарий:


Поле "e-mail" является не обязательным и приватным, он не будет опубликован в комментарии.