ЛитВек - электронная библиотека >> Стивен Гулд и др. >> Боевая фантастика и др. >> Антология фантастики и фэнтези-20. Компиляция. Книги 1-15

Издано в серии: Антология фантастики и фэнтези #20

Издательство: Интернет издательство "Vitovt"

Город печати:

ISBN:

Книга закончена

Доступен ознакомительный фрагмент книги!

   просмотрело человек за:

день: 1  месяц: 57    год: 428    всего: 793

Читать онлайн

Очередной 20-й томик антологии фантастики и фэнтези. Включены несколько циклов и романов в них не входящих. Приятного чтения

Содержание:

ТЕЛЕПОРТ:

1. Стивен Чарльз Гулд: Телепорт (Перевод: Алла Ахмерова)
2. Стивен Чарльз Гулд: Рефлекс (Перевод: Алла Ахмерова)

ЗОЛОТОЙ ВЕК:

3. Джон Райт: Золотой век (Перевод: Нина Свидерская)
4. Джон Райт: Феникс Побеждающий (ЛП) (Перевод: Любительский перевод)
5. Джон Райт: Золотая Трансцендентальность (Перевод: Любительский перевод)

ВРАГ У ВОРОТ:

6. Александр Афанасьев: Однажды в Америке
7. Александр Афанасьев: СССР-2010

ВНЕ ЦИКЛОВ:

8. Владимир Серебряков: Из Америки с любовью
9. Владимир Серебряков: Найденный мир


ЛУННАЯ СОНАТА ДЛЯ БЛАСТЕРА:

1. Владимир Серебряков: Лунная соната для бластера
2. Владимир Серебряков: Звездный огонь

ВНЕ ЦИКЛОВ:

1. Олег Витальевич Таругин: Код власти
2. Олег Витальевич Таругин: Потерянный «Эльф»
3. Олег Витальевич Таругин: Штурмовой отряд. Битва за Берлин
4. Андрей Андреевич Уланов: Автоматная баллада

                                                                           


Был отец его щедр на слова и дела Кудахчущей курицей мать была, И младенец рос среди стариков И наследовал горе несчетных слов. И с ним безумье, – и вот дерзнул Ждать, что его почтит Кабул. Побывал далеко честолюбец тот, На границе, где серых шинелей взвод. Я тоже там был, но я счастлив, Ничего не видал, молчал – и жив. Как дыханье, ловил он молвы полет, Что «этот знает», что «молвил тот», Басни, что мчались из уст к устам, О серых шинелях, идущих к нам, Я слышал тоже, но эта молва Исчезает весной, как сухая трава. Богом забыт, нетерпеньем объят, Обратно в столицу скакал Вали Дад, В полный Дурбар, где был весь двор, И с Вождем Войны Царь вел разговор. Густую толпу растолкал он плечом И о чем слыхал, рассказал о том. Красный Вождь улыбнулся – ни дать ни взять Так на лепет сына смеется мать, Но тот, кто б смеялся, смеялся зря Перед темным, как смерть, лицом Царя. Нехорошо, придя в Дурбар, Голосить о войне, как будто пожар. К цветущей айве на старый вал Его он отвел и там сказал: «Будут хвалить тебя вновь и вновь, Доколе за сталью следует кровь, Русский идет с войной впереди. Ты осторожен. Так ты и жди! Смотри, чтоб на дереве ты не заснул, Будет недолгим твой караул. Русский идет, говоришь ты, на нас. Будет, наверно, он здесь через час. Жди, карауль! А завидишь гостей, Громче зови моих людей».
Редьярд Киплинг
  : 0 : 1 : 1 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  

Оставить комментарий: