дальнейшем мы не будем говорить об алкогольных напитках, сопровождавших дворянское застолье. Это отдельный предмет разговора.
(обратно)
96
Буриме (фр.).
(обратно)
97
Метрдотель (фр.).
(обратно)
98
Правильнее — имбирный.
(обратно)
99
Орфография сохранена.
(обратно)
100
Диоклетиан — римский император, который правил в 284 — 305 годах. Кандид — герой философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».
(обратно)
101
Стильтон — особый сорт сыра.
(обратно)
102
Повар А. Л. Нарышкина принимал заказы от многих петербургских аристократов и даже от самого императора.
(обратно)
103
Сонцов (Сонцев или Солнцев) Матвей Михайлович — муж родной тетки А. С. Пушкина.
(обратно)
104
Же ву зем» (je vous aime) — «я вас люблю»(фр.).
(обратно)
105
Лаблаш Луиджи — итальянский певец-бас (1794 — 1858).
(обратно)
106
Прорва (фр.).
(обратно)
107
В 1809 г. была издана в переводе с французского книга Г. де Рейньера «Прихотник, указующий легчайшие способы иметь наилучший стол, содержащий в себе Календарь объядения и сытной дорожник».
(обратно)
108
Иппократ (Гиппократ) — древнегреческий врач (ок. 460 — 370 до н. э.); здесь: врач.
(обратно)
109
Эскулап (греч. Асклепий) — бог врачевания; здесь: врач.
(обратно)
110
В то время носили шелковые чулки и подкладывали подушки, когда собственные икры были тонки. (Прим. Н. А Тучковой-Огаревой.)
(обратно)
111
Индижестия (от фр. indigestion) — несварение желудка.
(обратно)
112
Тьер Луи Адольф (1797 — 1877) — французский политический деятель, историк, автор «Истории Французской революции».
(обратно)
113
Лукулл Луций Лициний (ок. 117 — ок. 56 до н. э.) — римский полководец, прославившийся излишествами и роскошью.
(обратно)
114
Рис по-венециански.
(обратно)
115
Пучéро — традиционное блюдо из турецкого гороха, мяса и овощей.
(обратно)
116
Бенджамин Румфорд (1753 — 1814; до получения титула графа в 1791 г. носил фамилию Томсон) — англо-американский химик и физик, политический деятель.
(обратно)
117
Голицына.
(обратно)
118
Водяное растение Trapa natans и орехи его; чертовы — или водяные орехи, котелки, рогульки… (Даль).
(обратно)
119
Орфография сохранена.
(обратно)
120
Рашпер, решетка для жаренья, жаровня (фр.).
(обратно)
121
Яр Транкель Петрович — содержатель французского ресторана на Кузнецком Мосту, в доме Шевана, открытого 1 января 1826 года.
(обратно)
122
П. Лунин — «коренной» московский хлебосол.
(обратно)
123
Орфография сохранена.
(обратно)
124
Нарышкина.
(обратно)
125
Бифштекс (англ.).
(обратно)
126
Пирожки (фр.).
(обратно)
127
Карем Мари Антуан (1784 — 1833) — французский повар, автор ряда поваренных книг. Служил у Талейрана, Ротшильда, английского короля Георга IV, герцога Вюртембергского и др.
(обратно)
128
Не растерялся и принялся кричать (фр.).
(обратно)
129
Хованский.
(обратно)
130
Платон — Петр Левшин: 1737 — 1812.
(обратно)
131
Орфография сохранена.
(обратно)
132
Что она пошлет за комиссаром полиции; русские пленники хотят отравиться (фр.).
(обратно)
133
Двух пленников (фр).
(обратно)
134
Только желудки дикарей могут выдержать подобную пищу (фр.).
(обратно)
135
Название этого блюда упоминается в «Записках о Голландии 1815 года» Н. Бестужева: «Мы, русские, знаем даже, что в Гишпании едят Оллу-потриду…»
(обратно)
136
Орфография сохранена.
(обратно)
137
«Консоме называется бульон, который выварен из мяса, телятины и курицы, если же его хотят иметь еще более высокого достоинства, то прибавляют копченый язык и дичь, например, тетерку, куропатку и пр. Вся эта смесь должна быть раздроблена на мелкие куски» (Каншин Д. В. Энциклопедия питания. Вып. 2. СПб., 1885. С. 152).
(обратно)
138
Tanaretum Balsamica, многолетнее лечебное растение со вкусом полыни.
(обратно)
139
Любисток.
(обратно)
140
Полынь.
(обратно)
141
От фр. entreé.
(обратно)
142
От фр. hors-d'æuvre.
(обратно)
143
От фр. entremets.
(обратно)
144
Эта рецензия была опубликована в книге Е. Лаврентьевой «Культура застолья XIX века (пушкинская пора)» (M., 1999).
(обратно)
145
Об «устройстве» английских обедов читайте помещенный в Приложении очерк «Искусство давать обеды».
(обратно)
146
От англ. pint (пинта — мера емкости в Англии, равная 0,57 л).
(обратно)
147
Соус тартар (фр.).
(обратно)
148
Сен-Жюльен (фр.).
(обратно)
149
Орфография сохранена.
(обратно)
150
Пушкин А. С. Евгений Онегин (7, XXXIII).
(обратно)
151
Пушкин А. С. Евгений Онегин (7, XXXIII).
(обратно)
152
В начале XIX века «котлетой» называли натуральный кусок мяса, отрезанный вместе с реберной костью.
(обратно)
153
Усатая княгиня (фр.).
(обратно)
154
Ночная княгиня (фр.).
(обратно)
155
Князь-конь (фр.).
(обратно)
156
Речь идет о Ф. А. Уварове (1780 — 1827).
(обратно)
157
Бланманже (правильнее) — желе из сливок или миндального молока.
(обратно)
158
Орфография сохранена.
(обратно)
159
Автор неточно цитирует монолог Фамусова.
(обратно)
160
Он украшен, декорирован (фр.).
(обратно)
161
Обходительность (фр.).
(обратно)
162
Замечание составителя FB2-докумета.
(обратно)