ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Сергей Викторович Ковалев - История вашего будущего - читать в ЛитвекБестселлер - Мэг Джей - Важные годы. Почему не стоит откладывать жизнь на потом - читать в ЛитвекБестселлер - Патрик Ленсиони - Сердце компании. Почему организационная культура значит больше, чем стратегия или финансы - читать в ЛитвекБестселлер - Дейл Карнеги - Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей - читать в ЛитвекБестселлер - Уэйн Брокбэнк - HR в борьбе за конкурентное преимущество - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Викторович Зыгарь - Вся кремлевская рать. Краткая история современной России - читать в ЛитвекБестселлер - Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - читать в ЛитвекБестселлер - Энн Эпплбаум - ГУЛАГ - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Елена Владимировна Лаврентьева >> История: прочее и др. >> Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет >> страница 198
дальнейшем мы не будем говорить об алкогольных напитках, сопровождавших дворянское застолье. Это отдельный предмет разговора.

(обратно)

96

Буриме (фр.).

(обратно)

97

Метрдотель (фр.).

(обратно)

98

Правильнее — имбирный.

(обратно)

99

Орфография сохранена.

(обратно)

100

Диоклетиан — римский император, который правил в 284 — 305 годах. Кандид — герой философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».

(обратно)

101

Стильтон — особый сорт сыра.

(обратно)

102

Повар А. Л. Нарышкина принимал заказы от многих петербургских аристократов и даже от самого императора.

(обратно)

103

Сонцов (Сонцев или Солнцев) Матвей Михайлович — муж родной тетки А. С. Пушкина.

(обратно)

104

 Же ву зем» (je vous aime) — «я вас люблю»(фр.).

(обратно)

105

Лаблаш Луиджи — итальянский певец-бас (1794 — 1858).

(обратно)

106

Прорва (фр.).

(обратно)

107

В 1809 г. была издана в переводе с французского книга Г. де Рейньера «Прихотник, указующий легчайшие способы иметь наилучший стол, содержащий в себе Календарь объядения и сытной дорожник».

(обратно)

108

Иппократ (Гиппократ) — древнегреческий врач (ок. 460 — 370 до н. э.); здесь: врач.

(обратно)

109

Эскулап (греч. Асклепий) — бог врачевания; здесь: врач.

(обратно)

110

В то время носили шелковые чулки и подкладывали подушки, когда собственные икры были тонки. (Прим. Н. А Тучковой-Огаревой.)

(обратно)

111

Индижестия (от фр. indigestion) — несварение желудка.

(обратно)

112

Тьер Луи Адольф (1797 — 1877) — французский политический деятель, историк, автор «Истории Французской революции».

(обратно)

113

Лукулл Луций Лициний (ок. 117 — ок. 56 до н. э.) — римский полководец, прославившийся излишествами и роскошью.

(обратно)

114

Рис по-венециански.

(обратно)

115

Пучéро — традиционное блюдо из турецкого гороха, мяса и овощей.

(обратно)

116

Бенджамин Румфорд (1753 — 1814; до получения титула графа в 1791 г. носил фамилию Томсон) — англо-американский химик и физик, политический деятель.

(обратно)

117

Голицына.

(обратно)

118

Водяное растение Trapa natans и орехи его; чертовы — или водяные орехи, котелки, рогульки… (Даль).

(обратно)

119

Орфография сохранена.

(обратно)

120

Рашпер, решетка для жаренья, жаровня (фр.).

(обратно)

121

Яр Транкель Петрович — содержатель французского ресторана на Кузнецком Мосту, в доме Шевана, открытого 1 января 1826 года.

(обратно)

122

П. Лунин — «коренной» московский хлебосол.

(обратно)

123

Орфография сохранена.

(обратно)

124

Нарышкина.

(обратно)

125

Бифштекс (англ.).

(обратно)

126

Пирожки (фр.).

(обратно)

127

Карем Мари Антуан (1784 — 1833) — французский повар, автор ряда поваренных книг. Служил у Талейрана, Ротшильда, английского короля Георга IV, герцога Вюртембергского и др.

(обратно)

128

Не растерялся и принялся кричать (фр.).

(обратно)

129

Хованский.

(обратно)

130

Платон — Петр Левшин: 1737 — 1812.

(обратно)

131

Орфография сохранена.

(обратно)

132

Что она пошлет за комиссаром полиции; русские пленники хотят отравиться (фр.).

(обратно)

133

Двух пленников (фр).

(обратно)

134

Только желудки дикарей могут выдержать подобную пищу (фр.).

(обратно)

135

Название этого блюда упоминается в «Записках о Голландии 1815 года» Н. Бестужева: «Мы, русские, знаем даже, что в Гишпании едят Оллу-потриду…»

(обратно)

136

Орфография сохранена.

(обратно)

137

«Консоме называется бульон, который выварен из мяса, телятины и курицы, если же его хотят иметь еще более высокого достоинства, то прибавляют копченый язык и дичь, например, тетерку, куропатку и пр. Вся эта смесь должна быть раздроблена на мелкие куски» (Каншин Д. В. Энциклопедия питания. Вып. 2. СПб., 1885. С. 152).

(обратно)

138

Tanaretum Balsamica, многолетнее лечебное растение со вкусом полыни.

(обратно)

139

Любисток.

(обратно)

140

Полынь.

(обратно)

141

От фр. entreé.

(обратно)

142

От фр. hors-d'æuvre.

(обратно)

143

От фр. entremets.

(обратно)

144

Эта рецензия была опубликована в книге Е. Лаврентьевой «Культура застолья XIX века (пушкинская пора)» (M., 1999).

(обратно)

145

Об «устройстве» английских обедов читайте помещенный в Приложении очерк «Искусство давать обеды».

(обратно)

146

От англ. pint (пинта — мера емкости в Англии, равная 0,57 л).

(обратно)

147

Соус тартар (фр.).

(обратно)

148

Сен-Жюльен (фр.).

(обратно)

149

Орфография сохранена.

(обратно)

150

Пушкин А. С. Евгений Онегин (7, XXXIII).

(обратно)

151

Пушкин А. С. Евгений Онегин (7, XXXIII).

(обратно)

152

В начале XIX века «котлетой» называли натуральный кусок мяса, отрезанный вместе с реберной костью.

(обратно)

153

Усатая княгиня (фр.).

(обратно)

154

Ночная княгиня (фр.).

(обратно)

155

Князь-конь (фр.).

(обратно)

156

Речь идет о Ф. А. Уварове (1780 — 1827).

(обратно)

157

Бланманже (правильнее) — желе из сливок или миндального молока.

(обратно)

158

Орфография сохранена.

(обратно)

159

Автор неточно цитирует монолог Фамусова.

(обратно)

160

Он украшен, декорирован (фр.).

(обратно)

161

Обходительность (фр.).

(обратно)

162

Замечание составителя FB2-докумета.

(обратно)