class="book">
1
Нострадамус (1503 — 1566) — французький лікар і астролог, автор книги «Віки», де він провіщає майбутнє людства. (Тут і далі — примітки перекладача.)
(обратно)
2
Юдейська Марія — жінка-алхімік (кінець III ст. н. е.).
Назіанзці — жителі стародавнього міста Назіанзу в Малій Азії, відомого своїми мудрецями та ремісниками.
(обратно)
3
Френсіс Дрейк — (близько 1540—1596) — англійський моряк, потім — адмірал, який здійснював піратські наскоки біля берегів Південної Америки, воював також проти іспанців.
(обратно)
4
Уолтер Рейлі (1522—1618)— англійський мореплавець, керівник кількох експедицій до Південної Америки.
(обратно)
5
Олександр фон Гумбольдт (1769—1859) — відомий німецький географ і натураліст.
(обратно)
6
Енцикліка — папське послання.
(обратно)
7
Велика Мама — персонаж зі збірки оповідань Ґабріеля Гарсіа Маркеса «Похорон Великої Мами» (1962); дія відбувається теж у Макондо.
(обратно)
8
Левітація — зависання в повітрі над землею.
(обратно)
9
Це дуже просто. Цей чоловік відкрив четвертий стан матерії (латин.).
(обратно)
10
Заперечую. Цей факт неспростовно доводить існування Бога (латин.).
(обратно)
11
Віктор Юґ — комісар французького Конвенту на острові Гваделупа (1793). Провадив війну з англійцями. Йому присвячений роман кубинського письменника Алехо Карпентьєра «Вік просвітництва».
(обратно)
12
Качако — чепурун, дженджик (ісп.). У Колумбії так називають жителів внутрішніх районів країни.
(обратно)
13
Герінельдо — герой іспанського народного романсу, паж, якого покохала королівна.
(обратно)
14
Мається на увазі одна з трагедій іспанського поета і драматурга Хосе Соррільї (1817 — 1893), справжня назва якої — «Кинджал Гота».
(обратно)
15
Джон Марлборо (1650—1722) — англійський полководець і політичний діяч.
(обратно)
16
Апологетика — частина теології, що доводить істинність і досконалість християнської віри.
Фрітанґа — страва зі смаженого м'яса, помідорів, перцю та гарбуза.
(обратно)
17
Артеміо Крус — герой роману мексиканського письменника Карлоса Фуентеса «Смерть Артеміо Круса».
(обратно)
18
Чоловіки танцюють кумбіамбу з запаленими свічками в руках.
(обратно)
19
Початковий курс санскриту (англ.).
(обратно)
20
Ланди — низовинні піщані рівнини по берегах Біскайської затоки у Франції.
Беда Вельмишановний (прибл. 673 — 735) — англосаксонський чернець, учений-історик.
Святий Мільян (474 — 574) — іспанський пустельник. Кантабрія — історична область в Іспанії, провінції Біскайя і Сантандер.
(обратно)
21
Арнальдо де Віланова (Арнольд з Віланови, близько 1240 — 1313) — відомий каталонський алхімік, медик і богослов, автор «Салернського кодексу здоров'я». Український переклад цього твору див. у «Всесвіті», 1975, № 1.
Суперкарго — особа, шо відає вантажем на судні закордонного плавання; звичайно — другий помічник капітана.
(обратно)
22
Народність у східній тропічній Африці.
(обратно)
23
Сейба — дерево, що росте в Південній Америці.
Олля — гаряча страва з м'яса та городини.
Вівсяний чоловічок Квакер — чоловічок, намальований на рекламі вівсяного борошна фірми «Квакер».
(обратно)
24
Відомий португальський поет і драматург (1490—1536).
(обратно)
25
Юний тореро, який ще не дістав звання матадора.
(обратно)
26
Кумбіамба — народний колумбійський танець.
Совісний суд — суд, який розглядає справи не тільки на основі закону, а й з урахуванням природної справедливості.
(обратно)
27
Дрейк, Френсіс (1540—1596) — англійський мореплавець та пірат. Часто й успішно нападав на іспанські колонії.
(обратно)
28
Хорхе Негрете — відомий мексиканський співак сорокових років.
(обратно)
29
Кантифляс — популярний мексиканський комічний кіноактор сорокових років.
(обратно)
30
Альгвасил — сільський поліцейський.
(обратно)
31
Пестлива форма імені Хосе.
(обратно)
32
Проспект гарного сонця (фр.).
(обратно)
33
Рей (ісп.) — король.
(обратно)
34
Нотатки про повернення в рідну країну (фр.).
(обратно)
35
Французька фортеця (фр.).
(обратно)