Литвек - электронная библиотека >> Ґабріель Ґарсія Маркес (на мове) >> Магический реализм >> Сто років самотності (збірка) >> страница 189
class="book">Сто років самотності (збірка). Иллюстрация № 11
Сто років самотності (збірка). Иллюстрация № 12


1

Нострадамус (1503 — 1566) — французький лікар і астролог, автор книги «Віки», де він провіщає майбутнє людства. (Тут і далі — примітки перекладача.)

(обратно)

2

Юдейська Марія — жінка-алхімік (кінець III ст. н. е.).

Назіанзці — жителі стародавнього міста Назіанзу в Малій Азії, відомого своїми мудрецями та ремісниками.

(обратно)

3

Френсіс Дрейк — (близько 1540—1596) — англійський моряк, потім — адмірал, який здійснював піратські наскоки біля берегів Південної Америки, воював також проти іспанців.

(обратно)

4

Уолтер Рейлі (1522—1618)— англійський мореплавець, керівник кількох експедицій до Південної Америки.

(обратно)

5

Олександр фон Гумбольдт (1769—1859) — відомий німецький географ і натураліст.

(обратно)

6

Енцикліка — папське послання.

(обратно)

7

Велика Мама — персонаж зі збірки оповідань Ґабріеля Гарсіа Маркеса «Похорон Великої Мами» (1962); дія відбувається теж у Макондо.

(обратно)

8

Левітація — зависання в повітрі над землею.

(обратно)

9

Це дуже просто. Цей чоловік відкрив четвертий стан матерії (латин.).

(обратно)

10

Заперечую. Цей факт неспростовно доводить існування Бога (латин.).

(обратно)

11

Віктор Юґ — комісар французького Конвенту на острові Гваделупа (1793). Провадив війну з англійцями. Йому присвячений роман кубинського письменника Алехо Карпентьєра «Вік просвітництва».

(обратно)

12

Качако — чепурун, дженджик (ісп.). У Колумбії так називають жителів внутрішніх районів країни.

(обратно)

13

Герінельдо — герой іспанського народного романсу, паж, якого покохала королівна.

(обратно)

14

Мається на увазі одна з трагедій іспанського поета і драматурга Хосе Соррільї (1817 — 1893), справжня назва якої — «Кинджал Гота».

(обратно)

15

Джон Марлборо (1650—1722) — англійський полководець і політичний діяч.

(обратно)

16

Апологетика — частина теології, що доводить істинність і досконалість християнської віри.

Фрітанґа — страва зі смаженого м'яса, помідорів, перцю та гарбуза.

(обратно)

17

Артеміо Крус — герой роману мексиканського письменника Карлоса Фуентеса «Смерть Артеміо Круса».

(обратно)

18

Чоловіки танцюють кумбіамбу з запаленими свічками в руках.

(обратно)

19

Початковий курс санскриту (англ.).

(обратно)

20

Ланди — низовинні піщані рівнини по берегах Біскайської затоки у Франції.

Беда Вельмишановний (прибл. 673 — 735) — англосаксонський чернець, учений-історик.

Святий Мільян (474 — 574) — іспанський пустельник. Кантабрія — історична область в Іспанії, провінції Біскайя і Сантандер.

(обратно)

21

Арнальдо де Віланова (Арнольд з Віланови, близько 1240 — 1313) — відомий каталонський алхімік, медик і богослов, автор «Салернського кодексу здоров'я». Український переклад цього твору див. у «Всесвіті», 1975, № 1.

Суперкарго — особа, шо відає вантажем на судні закордонного плавання; звичайно — другий помічник капітана.

(обратно)

22

Народність у східній тропічній Африці.

(обратно)

23

Сейба — дерево, що росте в Південній Америці.

Олля — гаряча страва з м'яса та городини.

Вівсяний чоловічок Квакер — чоловічок, намальований на рекламі вівсяного борошна фірми «Квакер».

(обратно)

24

Відомий португальський поет і драматург (1490—1536).

(обратно)

25

Юний тореро, який ще не дістав звання матадора.

(обратно)

26

Кумбіамба — народний колумбійський танець.

Совісний суд — суд, який розглядає справи не тільки на основі закону, а й з урахуванням природної справедливості.

(обратно)

27

Дрейк, Френсіс (1540—1596) — англійський мореплавець та пірат. Часто й успішно нападав на іспанські колонії.

(обратно)

28

Хорхе Негрете — відомий мексиканський співак сорокових років.

(обратно)

29

Кантифляс — популярний мексиканський комічний кіноактор сорокових років.

(обратно)

30

Альгвасил — сільський поліцейський.

(обратно)

31

Пестлива форма імені Хосе.

(обратно)

32

Проспект гарного сонця (фр.).

(обратно)

33

Рей (ісп.) — король.

(обратно)

34

Нотатки про повернення в рідну країну (фр.).

(обратно)

35

Французька фортеця (фр.).

(обратно)