позначеним тавром труда, розчарувань і втоми, війне з його творів на хвилину, як він мріяв, повітря молодощів наших.
М. КАЛИНОВИЙ
Примітки
1
Людині се неможливо (латин.).
(обратно)
2
Генріх П'ятий англійський помер у Венсенні невдовзі по тому, як завоював Францію — 1420 р. англійський король Генріх V за умовами мирного договору після Столітньої війни став регентом Франції, а через два роки помер.
(обратно)
3
Баї — у середньовічній Франції — представник короля з певними юридичними й військовими повноваженнями.
(обратно)
4
Канцона, балада, ле,
віреле, рондо — поширені віршові форми в давньофранцузькій поезії.
(обратно)
5
Бог дав йому [чоловікові] жінку (латин.).
(обратно)
6
Есей написано 1928 року.
(обратно)
7
В українському перекладі виданий під назвою «Корабельна катастрофа»(К., Веселка, 1984).
(обратно)
8
Назва в нашому виданні — «Володар Баллантре».
(обратно)
9
Тут і далі переклад автора есею.
(обратно)
10
«Викрадений».
(обратно)
11
Повне хрещене ім'я письменника — Robert Lewis Stevenso Balfour. Дівоче прізвище матері, Марґарети-Ізабелли Балфур, він відкинув ще замолоду, залишивши тільки батькове — Stevenson, звав себе Robert'ом Louis'ом (а не Lewis' ом). Для родичів та близьких він був просто Луїсом. (Прим. М.Калиновича).
(обратно)
12
«Химерна пригода з доктором Джекілом та містером Гайдом».
(обратно)
13
«Вечірні розмови на острові».
(обратно)
14
«Сатанинська пляшка».
(обратно)