Mortis — релігійне товариство, члени якого, зокрема, навідують засуджених до смертної кари перед виконанням вироку.
(обратно)
63
Не так давно я почув від Тимона Тиманського, що католицизм належить до першої трійки найбільш людоненависницьких систем. Щоправда, тільки на третьому місці. На першому нацизм, на другому комунізм.
(обратно)
64
Інтакт — інтимний акт, аналогія до «теракт» (терористичний акт). Водночас і внутрішній контакт.
(обратно)
65
Від німецького Achtel, себто одна восьма — сто двадцять п'ять грамів.
(обратно)
66
Та яке там «приблизно»! Рівно за рік.
(обратно)
67
Включно з Дублянами.
(обратно)
68
Деякі знавці схильні пояснювати поняття Investor як InWestor — той, що на Заході.
(обратно)
69
У цьому випадку — Андрій Козицький і Степан Білостоцький, автори надзвичайно інформативної розвідки «Кримінальний світ старого Львова» (2001).
(обратно)
70
Авторства тих самих блискучих Андрія Козицького та Степана Білостоцького.
(обратно)
71
Її викрали Підковині прибічники. Його дружина згодом пришиє голову до тіла власним волоссям, і так він буде похований.
(обратно)
72
Ще одне значення слова «де-монстрація» — звільнення від монстра, роз-монстрення. При цьому малося на увазі метафоричне позбування чудовиська в душі злочинця, дійсного чи уявного.
(обратно)
73
Зрештою, «виконавець» — той самий «екзекутор», чи якщо англійською, то executioner, себто знов-таки «кат».
(обратно)
74
О. Кущій та В. Сагайдак. Назва публікації — «Смертник не знав дня страти» (2001).
(обратно)
75
Про Ялту в цій книжці ще буде, але про зовсім іншу.
(обратно)
76
Нічого дивного, що в цій книжці він зовсім поруч — відразу за Любліном.
(обратно)
77
І як тут не згадати Гайнріха Цшокке на постаменті в Аарау!
(обратно)
78
Я зачарований (нім.).
(обратно)
79
Звичайно, фантастично, точно (нім.).
(обратно)
80
Власною персоною (англ.).
(обратно)
81
Який усе-таки поетичний вислів — Душа Населення!
(обратно)
82
Слово «знищення» таки за Фройдом ужите аж тричі.
(обратно)
83
Машина часу (нім.).
(обратно)
84
Німецькі нацисти (у нас їх називають фашистами) величали Мюнхен Столицею Рушення (Hauptstadt der Bewegung). Про те, що «фашинґ» і «фашизм» — поняття не цілком споріднені, я дізнаюся згодом.
(обратно)
85
ВІЛЬНА ХОРВАТІЯ (хорв.), НИЩ НАЦИКІВ, ІНОЗЕМЦІ ГЕТЬ (англ., нім.).
(обратно)
86
Розпад (англ.).
(обратно)
87
Прошу не плутати з «Орфеєм Нелеґальським» — це інший спектакль, поставлений у Ляйпциґу.
(обратно)
88
Тут є одне «але»: проститутки старої школи просять не цілувати їх у губи, себто «французький поцілунок» унеможливлюється. На сьогодні цей професійний забобон, здається, подолано.
(обратно)
89
Малеча має рацію, коли зауважує, що від написання кирилицею французький лебідь (cygne) перетворюється на китайського (сінь).
(обратно)
90
З'їси скільки влізе (англ.).
(обратно)
91
Рухоме свято (англ.). А взагалі-то — «свято, яке завжди з тобою».
(обратно)
92
«Nie, kochanie, nie będę używał prezerwatywy» — Ні, кохана, не користуватимусь презервативом (пол.) — однорядковий вірш Яцека Подсядла.
(обратно)
93
«Охоронець миру» (фр.) — поліційне звання, зокрема в паризькій поліції.
(обратно)
94
Уперше його розстріляла Валері Соланас, художниця-феміністка (1968 p.).
(обратно)
95
Special thanks Маріушеві Щигелу за «Готтланд».
(обратно)
96
«Типово прокурена чеська пивнуха. Жінки не будуть у захваті, хоч місце загалом непогано надається для серйозної пиятики у робітничому товаристві. Пиво: Браніцьке 10 % (світле), Пражан Местан 11 % (темне), Браніцьке 12 % (світле). Їжі немає» (англ.).
(обратно)
97
Годинник (італ.).
(обратно)
98
Поглянь, яка гарна смертонька! (чес.).
(обратно)
99
Так, ніби відпочинок цілком виключає культуру. І навпаки.
(обратно)
100
Цитується за: «Цирк Ваґабундо», ч. 1.
(обратно)
101
3 довідників я згодом дізнався, що в межах історичної Праги Влтава перетворена фактично в озеро.
(обратно)
102
Divadlo — театр (чес.).
(обратно)
103
Цитується за перекладом з польської Богдани Матіяш.
(обратно)
104
При цьому викидання з вікна донині залишається улюбленим празьким самогубством.
(обратно)
105
До речі. Хтось може підказати, що то міг бути за фільм? Безумовно щось із чеської нової хвилі.
(обратно)
106
Котяча Мама (італ.).
(обратно)
107
Насправді це відома історична в'язниця. Але в ній, здається, ще встиг посидіти Лазаренко.
(обратно)
108
RCMP — Royal Canadian Mounted Police — Королівська Канадська кінна поліція.
(обратно)
109
Lost in Space, directed by Stephen Hopkins (1998).
(обратно)
110
Чемно і чарівно (англ.).
(обратно)
111
Beyond Reason — Paddington Press, 1978.
(обратно)
112
Малий гашиш (англ.).
(обратно)
113
Ronnie: The Autobiography — St. Martin's Press, 2007.
(обратно)
114
Щось (англ.).
(обратно)
115
Сніданок у ціні (італ., англ.).
(обратно)
116
Саме так в оригіналі — Mirwanna Anisowna. Що б воно насправді означало? Мария Ивановна Анисимова?
(обратно)
117
Душа (нім.).
(обратно)
118
В оригіналі це виглядало як Utjonotschka.
(обратно)
119
Не люблю смертних вироків. Та й мені вже пора (нім.) — Антуан де Сент-Екзюпері. Маленький Принц.
(обратно)
120
Та всіх (італ.).
(обратно)
121
Тут і далі цит. за перекладом Богдани Матіяш.
(обратно)
122
Він уже навчився розрізняти, бо в Лондоні свого часу працював листоношею. На його дільниці розташовувалось українське посольство. А може, узбецьке?
(обратно)
123
Вовкулака, його прізвище було Вовкулака (англ.).
(обратно)