Литвек - электронная библиотека >> Феликс Лопе де Вега >> Драматургия и др. >> Том 4 >> страница 6
дорожном костюме, Бернардо, Фабьо.

Динарда

Глядите: трое молодцов
Возникли вмиг из пены белой.
Бернардо

Мне море так осточертело,
Что я скалу обнять готов.
Фабьо

Земля нам, людям, мать родная.
Кто кормит нас, как не она?
Динарда

А поглотить могла волна!
Бернардо

Нет, выплыл бы дельфин, играя,
И не спеша, как на плоту,
Унес бы вас в одно мгновенье.
Как некогда певца за пенье,
Он спас бы вас за красоту.[11]
Динарда

Спаслись мы от стихии водной,
Но здесь что делать нам, когда
В карманах наших лишь вода?
Бернардо

Служить.
Динарда

Кому?
Бернардо

Кому угодно.
Динарда

И здесь, как и в любой стране,
У короля нужда в солдатах.
Фабьо

Ходить то в латах, то в заплатах?
Нет, это дело не по мне.
Уж лучше на лакейской кляче
Трястись за кем-нибудь вослед.
Бернардо

Я не затем рожден на свет.
Фабьо

Все служат так или иначе.
Бернардо

Все служат?
Фабьо

Служат!
Бернардо

Как же так?
Фабьо

Король — в величии и славе,
Двором и королевством правя;
Сеньоры — остриями шпаг,
Отвагою и безрассудством,
Послушливым дубовым лбом
Иль тихим вкрадчивым словцом,
Угодничеством, лизоблюдством;
Священник — тем, что он для нас
Благоговейно служит мессы,
Министр — державы интересы
Отстаивая каждый час.
Пером скрипучим писарь служит,
Тяжелым топором палач,
Мечом солдат, ланцетом врач,
Коль кто-нибудь вдруг занедужит,
Судейский — тем, что от него
Влетает честному и вору;
Ремесленник — слуга сеньора,
Мужик — идальго своего;[12]
Жена прислуживает мужу,
Отцу помощник сын родной,
Отец — башмачник, и портной,
И булочник для них к тому же.
И каждый смертный принужден
Быть самому себе слугою.
Свою особу беспокоя,
Ее послушно кормит он.
Лишь Диоген, как вам известно,
Не услужая никому,[13]
Провел весь век свой, и ему
Жилось отлично в бочке тесной.
Бернардо

Все это так. Но одного
Хочу: чтоб не был в подчиненье
(Ведь правил нет без исключенья)
Никто из нас ни у кого.
Испанцы мы! И если случай
С отчизною нас разлучил,
Он, значит, здесь нам поручил
Ее десницей стать могучей,
Иль вздумал нас преобразить
В три новых пáсолнца на небе.
Вот истинных испанцев жребий!
Динарда

Он прав.
Фабьо

Должна судьбу решить
Загаданная мной монета.
Кто вытащит ее — сеньор,
А те, кто проиграет спор,—
Его пажи.
Динарда

Иду на это.
Бернардо

Мы оперим приставкой дон
Счастливца имя. Хоть и бедный
Деньгами, славою наследной
Зато он будет наделен.
Живя подобно всем сеньорам,
Он сможет с вице-королем
Обедать за одним столом
И пышный соблюдать декорум,
А там и дружбу завести
С богатою сицилианкой,—
Так верной картой бьют по банку.
Испанец у судьбы в чести!
Не так ли?
Динарда

Ты, заметить смею,—
Толедец с головы до ног.
Бернардо

Уж не какой-нибудь сморчок.
Динарда

Отлично! Ведь куда сложнее
Пред негодяем спину гнуть,
Чем сотворить простое чудо —
На три шара поставить блюдо.
Фабьо

Но одного не позабудь:
Едва мы от чужого взора
Укроемся, как вновь втроем
Мы вместе и едим и пьем,
И вновь нет слуг и нет сеньора.
Динарда

Согласен.
Бернардо

Кончим уговор.
Вот у меня здесь три реала.
Фабьо

Три разных?
Бернардо

Да.
Динарда

Скажи сначала,
Какой даст право с этих пор
Сеньором быть.
Бернардо

Гляди: вот старый
Кастилец. Это серебро —
Валенсианское добро,
А третий родом из Наварры.
Кастилец, коль на то пошло,
Выигрывает.
Фабьо

Сердце сжалось…
Тьфу! Мне Валенсия досталась!
Бернардо

Проспорил.
Фабьо

Да, не повезло!
Бернардо

(Динарде)

Тяни тогда.
Динарда

А ты?
Бернардо

Мне третий
Останется.
Динарда

Вот, господа!
Фабьо