Литвек - электронная библиотека >> Барбара Картленд >> Исторические любовные романы >> Влюбленный джентльмен >> страница 37
же, как и ее чувства к нему.

Теперь она сознавала, как сильно он хотел ее, как нуждался в ней, а тело и разум подсказывали Тэлии, что ничто не в силах разлучить их.

Их любовь существовала вне времени и пространства и была превыше всех человеческих понятий 6 классах и сословиях.

— Я люблю… Люблю тебя!.. — прошептала она, когда граф оторвался от ее губ.

Она дрожала от охватившего ее возбуждения, и ей казалось, что он дрожит тоже.

— Я люблю тебя и никогда не позволю тебе снова исчезнуть, — ответил он. — Этого я не вынесу.

И он снова поцеловал ее, страстно, настойчиво, требовательно, так что огонь, разгоревшийся внутри них, казалось, лишил девушку остатков сил, и она легла щекой на его плечо.

— Когда мы поженимся? — спросил он, и его голос звучал тихо и неровно.

— Когда ты… только захочешь…

— Я хочу сейчас! Сию же минуту!

Она издала тихое восклицание, в котором Слышалось безграничное счастье.

— Я была уверена, что… ты ни на ком… не желаешь жениться…

— Я хочу жениться только на тебе! Ни одна женщина еще ни разу не вызывала во мне таких чувств, как ты. Никогда я не встречал женщину, без которой мог бы быть счастлив.

— Но что, если… уже после нашей свадьбы… я вдруг наскучу тебе, как… все прочие женщины… которых ты знал?

Граф крепче обнял ее.

— Другие женщины мне наскучивали, потому что среди них не было тебя, — сказал он. — Ты совсем другое, и чтобы объяснить тебе, насколько другое, потребуется слишком много времени.

Он взглянул на нее сверху вниз и отстранил Тэлию от себя на длину вытянутых рук.

— Я никогда не видел тебя прежде в таком роскошном платье.

— Тебе… нравится?

— Я люблю тебя вне зависимости от того, что ты носишь, — ответил он. — Но я разочарован.

— Раз-зочарован? — с испугом спросила Тэлия.

— Я сам хотел подобрать подходящую оправу для такого бриллианта, как ты, и часто представлял тебя в чем-то ином, помимо того серого платья. Но в этом удовольствии твой отец меня опередил.

— Это… не расстроило… твоих планов?

Граф улыбнулся:

— Ничто не сможет их расстроить. Все, что я хочу, так это чтобы ты принадлежала мне полностью и абсолютно и чтобы в твоей жизни не было никого, кроме меня.

— В моей жизни и так нет никого, кроме тебя.

Она увидела, с каким восторгом вспыхнули его глаза при ее словах.

Желая еще больше убедить ею в этом, она придвинулась ближе.

— Все еще… трудно поверить, что ты… здесь, — сказала она. — Я так… скучала по тебе… Мне было так плохо… без тебя… И я думала, что… останусь одна… до конца своей жизни.

Он понимал, что она имела в виду, говоря» одна «, и, прикоснувшись губами к ее мягкой щеке, сказал:

— Я чувствовал то же самое. Ты словно забрала с собой частичку меня, и я знал, что никогда не стану полностью самим собой, пока не встречу тебя снова.

Он издал звук, напоминавший усмешку и стон одновременно.

— Никогда я не ведал, что любовь может приносить такую боль, такую мучительную тоску.

— А… сейчас?

— А сейчас любовь — это чудо, которое невозможно описать словами, счастье, которое — я в это верю — будет приумножаться изо дня в день, из года в год до тех пор, пока мы вместе!

Он прижал ее к себе и сказал:

— Нашей любви, твоей и моей, нет предела. Этому мы обязаны судьбе, и судьба никогда не разлучит нас снова. Я люблю тебя, моя прекрасная, и буду любить тебя вечно, и даже этой вечности будет мне мало!

— И я… так же… люблю тебя!

Тэлия вздохнула и, подняв голову, коснулась его губ своими.

— Скажи мне, что… это правда! Дай мне понять, что… это не сон! — взмолилась она. — Это так прекрасно… Так прекрасно, как… прекрасен ты сам!

Больше она ничего сказать не смогла, так как граф приник к ее губам.

Все чувства, что они пытались облечь в слова, нес в себе его поцелуй, заключавший в себе жар самого солнца, осенявшего их сияющим, ослепительным потоком божественного света любви.

1

Так фамильярно приятели называют принца-регента, будущего короля Георга IV.

(обратно)

2

«Коринфянин»— так в Англии называют состоятельных людей, увлекающихся спортом.

(обратно)

3

в домашней одежде (фр.).

(обратно)

4

И еще один джентльмен (фр.).

(обратно)

5

Очень приятно, месье (фр.).

(обратно)

6

вашему другу (фр.).

(обратно)

7

сейчас же! (фр.).

(обратно)

8

Возможно, вы правы (фр.).

(обратно)

9

Благодарю, месье, вы так любезны! (фр.)

(обратно)

10

но я очень… (фр.)

(обратно)

11

Спасибо, мой дорогой! (фр.)

(обратно)

12

«Женщины»— (фр.).

(обратно)

13

узник (фр.).

(обратно)

14

радость жизни (фр.).

(обратно)

15

Лорд-лейтенант — глава судебной и исполнительной власти в Англии.

(обратно)