Литвек - электронная библиотека >> Барбара Картленд >> Исторические любовные романы >> Выше звезд >> страница 3
рыжими волосами и зелеными глазами.

Ее ровесницы ничем особенным не отличались. У них был вид обычных англичанок — с их светлыми волосами, голубыми глазами и бело-розовыми щечками.

Элоиза поражала такими народами, которые подчеркивали не только ее природные цвета, но и изгибы ее восхитительного тела. К счастью, лорд Пенбрук был весьма состоятельным человеком, и она могла себе многое позволить.

Никто не знал, сколько времени она проводила перед зеркалом, прежде чем показаться в свете. Никто не мог оторвать от нее взгляд.

Каждое ее движение, поворот головы, легкий взмах ресниц — все это она довела до совершенства, и эффект был поразительный.

Где бы то ни было, если речь заходила о ней и графе, естественно, не обходилось без сплетен и намеков, будто между ними что-то есть.

Только теперь граф ясно представил, какую сенсацию вызовет его отсутствие на балу у Девонширов. С другой стороны, если он появится там…

«Какое из двух зол меньше?»— мучительно размышлял он.

Граф был достаточно умен, чтобы понимать — большинство мужчин будут в восторге, когда узнают, что ему дали отставку.

Они расценят ее как возмездие за все его блистательные победы, богатство и красоту!

Конечно, многие ему завидовали. А как же иначе?

Матроны, мечтавшие увидеть своих дочерей графиней Ардвик, всегда были готовы к поимке подобной «дичи»!

«Что же мне делать?»— вопрошал он себя вновь и вновь.

Погруженный в эти горестные, думы, граф не сразу почувствовал, что карета остановилась.

Он выглянул в окно. Впереди, на узенькой улочке, царила невообразимая суматоха.

Видимо, несчастный случай — один из тех, которые теперь часто происходят из-за возросшего числа проезжающих.

Многие улицы Лондона стали слишком тесны для экипажей.

Высунувшись из окна, граф увидел, что сцепились колеса двух повозок. Он открыл дверцу и вышел.

В центре внимания оказались почтовый дилижанс и наемный экипаж.

Возницы громко переругивались. Наемный экипаж почти свалился набок.

Граф пошел вдоль мостовой. Толпа мальчишек и несколько пожилых жильцов окружили потерпевший аварию экипаж.

Застрявшие силились как-то продвинуться, чтобы дать графу проехать: поняли, что это один из власть имущих.

Он остановился как раз перед почтовым дилижансом. В нем он разглядел молодую девушку и маленького мальчика. Мальчик пытался вытащить оттуда спаниеля, перепуганного случившимся не меньше пассажиров.

Граф подошел к девушке.

— Могу я вам чем-нибудь помочь? — спросил он.

Девушка была маленькая и худенькая и смотрела на него широко распахнутыми глазами, как будто была удивлена, что он с ней разговаривает.

И он отметил про себя, что она необычайно прелестна, да, да, именно прелестна — самое подходящее слово!

Он понял, что она еще очень молода, смущена и испуганна.

— Мы тут столкнулись… — молвила она без всякой надобности. — И я просто не знаю, что делать…

— Боюсь, вы не сможете больше находиться в этом дилижансе, — сочувственно заметил граф.

— Нет… конечно, нет… Я полагаю, это невозможно.

У Мальчика на руках сидел спаниель.

— Брэкли так испугался, Люпита, — сказал он.

— Думаю, пес придет в себя, если ты спустишь его на землю, но держи крепко поводок, Джерри.

А между тем возницы продолжали осыпать друг друга проклятиями, употребляя слова, которые, по мнению графа, отнюдь не могли быть предназначены для ушей молодой девушки.

Улица, на которой они застряли, находилась в квартале бедняков.

Кроме пострадавших почтового дилижанса и наемного экипажа, по ней проезжали тяжелые телеги-фургоны.

— Я предлагаю вам и вашему, по всей видимости, брату, отдохнуть, прийти в себя, чтобы вы могли продолжить поездку и спокойно добраться до того места, куда вы направлялись.

— О, как вы… добры! — воскликнула девушка. — Но…

— У вас есть багаж? — прервал ее граф.

— Да, есть… — Она показала на маленький саквояж, приютившийся на ящике почтового дилижанса.

Граф жестом подозвал своего лакея, оставшегося у кареты. Тот сразу прибежал.

— Слушаюсь, милорд.

— Возьми саквояж, Джеймс, и перенеси его в нашу карету, поставь сзади.

Пакей снял саквояж, оказавшийся не слишком тяжелым.

— Теперь, я полагаю, вы перейдете в мою карету, а я пока постараюсь разнять бранящихся возниц и освободить дорогу, чтобы можно было проехать, — обратился граф к девушке.

Она взяла за руку мальчика, и они последовали за лакеем, который шагал впереди с багажом.

Граф поспешил к месту аварии.

Всего несколькими словами он утихомирил разъяренных возниц, уважавших власть и знатность. С кислыми физиономиями они продолжали оттаскивать повозки и погонять лошадей, чтобы открыть путь графу с его новыми знакомыми.

Вскоре дорога была свободна.

Граф вернулся в свою карету и закрыл дверцу.

Девушка с мальчиком расположились на заднем сиденье, собака устроилась напротив них.

Граф сел впереди, и девушка пролепетала:

— Вы так… добры к нам. Я и брат… очень благодарны вам.

— Общение с вами мне только доставило удовольствие… И куда же вы теперь намерены ехать?

Пакей стоял у дверцы кареты в ожидании новых приказаний.

Немного подумав, девушка сказала:

— Не знаете ли вы здесь гостиницу, где мы могли бы остановиться?

Граф посмотрел на нее с удивлением.

— Гостиницу? Но если вы прибыли в Лондон, у вас, вероятно, есть родственники или друзья, у которых вы собирались остановиться?

— Нет… нет. Боюсь, никого нет… — замялась девушка. — Так получилось, что Джерри и я должны где-нибудь поселиться… затаиться в тихом, достойном месте… где никто не сможет… нас найти.

Граф был изумлен и заинтригован.

Сложившаяся ситуация таила в себе некую загадку, которую следовало разгадать, что казалось ему весьма занимательным. С этими юными существами явно происходило нечто странное.

— Можешь быть свободен, Джеймс!

Лакей закрыл дверцу кареты и отошел.

Когда лошади тронулись, граф сказал:

— Первое, что нам стоило бы сделать, это, я полагаю, представиться друг другу. Я — граф Ардвик.

Девушка, легко вздохнув, произнесла:

— Я слышала о вас!.. Вы — знаток породистых лошадей и владелец замечательных скакунов. В прошлом году вы выиграли Золотой кубок… в Аскоте, Граф улыбнулся.

— В самом деле выиграл, но удивительно, что вы об этом знаете.

— Мой отец очень интересовался бегами и скачками. А когда у него сильно ухудшилось зрение, я читала ему в газетах репортажи о состязаниях и прочих спортивных новостях.

Речь ее была так искренна и безыскусна! А манера говорить свидетельствовала о том, что она выросла на природе, в провинции. О Лондоне знала крайне мало.

Хорошую гостиницу для себя и брата в Лондоне ей было бы