Литвек - электронная библиотека >> Крис Брэдфорд >> Исторический детектив и др. >> Юный самурай: Путь воина. Путь меча. Путь дракона >> страница 189
(напортугальском, французском и испанском).

(обратно)

27

Что такое? Откуда он приехал? (яп.)

(обратно)

28

Прошу прощения, уважаемый господин Масамото (яп.).

(обратно)

29

В чем дело? (яп.)

(обратно)

30

Ни в чем, уважаемый господин Масамото… (яп.)

(обратно)

31

Простите великодушно, Ваша светлость (яп.).

(обратно)

32

Не за что (яп.).

(обратно)

33

Все хорошо, спасибо (яп.).

(обратно)

34

Слушаюсь, Ваша светлость господин Масамото (яп.).

(обратно)

35

Гарда — часть эфеса клинкового холодного оружия, служащая для защиты кисти руки от удара оружием противника.

(обратно)

36

Да! (яп.)

(обратно)

37

Поехали! (яп.)

(обратно)

38

Паланкин — на Востоке: крытые носилки как средство передвижения знатных лиц, богачей.

(обратно)

39

Пагода — буддийский храм.

(обратно)

40

Поклониться! (яп.)

(обратно)

41

Благодарим покорно, Ваша светлость господин Масамото! (яп.)

(обратно)

42

Строцци-Хеклер, Ричард. «В поисках духа воина» (цит. по пер. с англ. Л.В. Махалиной). — Примеч. авт.

(обратно)

43

Лао-Цзы. «Дао Дэ Дзин» (цит. по пер. с кит. О. Борушко). — Примеч. авт.

(обратно)

44

Да! Спасибо, уважаемый господин Масамото (яп.).

(обратно)

45

Ле Гуин, Урсула «Левая рука Тьмы» (цит. по пер. с англ. И. Тогоевой). — Примеч. авт.

(обратно)

46

«Имея достаточно времени, любой может овладеть физическими приемами. Обладая достаточным знанием, каждый может стать мудрецом. И только истинный воин может овладеть и тем, и другим, превзойдя их» — изречение буддийской секты Тьен тай. — Примеч. авт.

(обратно)

47

Приятного аппетита! (яп.)

(обратно)

48

Спасибо за угощение! (яп.)

(обратно)

49

Вейр, Брайан. — Примеч. авт.

(обратно)

50

Редмун, Амброз Холлингуорз. — Примеч. авт.

(обратно)

51

Садитесь! (яп.) — команда для учеников сесть, опираясь на колени и пятки, как традиционно сидят японцы; обычно подается в начале и в конце тренировки.

(обратно)

52

Начать медитацию! (яп.)

(обратно)

53

Закончить медитацию! (яп.)

(обратно)

54

Слушаюсь, сэнсэй! Покорнейше прошу меня простить! (яп.)

(обратно)

55

Мольер, Жан Батист. — Примеч. авт.

(обратно)

56

Начали! (яп.)

(обратно)

57

Дэвы — божества буддийского пантеона.

(обратно)

58

Бурун — пенистая волна.

(обратно)

59

Уэсиба Морихэй, основатель айкидо (цит. по книге Джона Стивенса «Секреты будо»). — Примеч. авт.

(обратно)

60

Старинная детская песенка. Считается, что ее источником послужила пьеса современника Шекспира, Джона Флетчера (1579–1625), под названием «Странствия влюбленного» («Слова, а не дела», акт III, сцена 6). — Примеч. авт.

(обратно)

61

«Когда чай заваривают водой разума, чьи глубины неизмеримы, тогда и начинается то, что мы зовем тя-но-ю» — Тоётоми Хидэёси (даймё, 1537–1598). — Примеч. авт.

(обратно)

62

Чай появился в Англии около 1652 года. Завезли его голландские торговцы, которые начали поставлять его в Европу лишь в 1610 году. В Англии этот напиток получил распространение позже других европейских стран. — Примеч. авт.

(обратно)

63

«В бою между сильной техникой и сильным телом побеждает техника. В бою между сильным умом и сильной техникой побеждает ум, поскольку он отыщет слабое место» — Тайсэн Дэсимару (японский учитель сото дзэн, 1914–1982). — Примеч. авт.

(обратно)

64

Тех, кто есть, тех, кто ушел, тех, кто придет, — основано на традиционной буддийской молитве о благословлении и исцелении (неизвестный автор). — Примеч. авт.

(обратно)

65

Тиё-ни (1703–1775). — Примеч. авт.

(обратно)

66

Басё (1643–1694). — Примеч. авт.

(обратно)

67

«Кто работает только руками, тот всего лишь чернорабочий. Кто работает руками и головой, тот ремесленник. А кто работает руками, головой и сердцем, тот мастер». Луи Ницер (1902–1994) — юрист и писатель. — Примеч. авт.

(обратно)

68

Автор неизвестен. XVII в. — Примеч. авт.

(обратно)

69

Тиё-ни (1703–1775). — Примеч. авт.

(обратно)

70

«В стране, где разница между учеными и воинами чересчур велика, мыслить будут трусы, а воевать — дураки». Фукидид (471–400 гг. до н. э.) — греческий историк. — Примеч. авт.

(обратно)

71

Кикаку (1661–1707). — Примеч. авт.

(обратно)

72

Басё (1643–1694). — Примеч. авт.

(обратно)

73

Автор неизвестен, сэнрю, XVII в. — Примеч. авт.

(обратно)

74

По мотивам Басё (1643–1694). — Примеч. авт.

(обратно)

75

По мотивам маэкудзукэ, XVII в. — Примеч. авт.

(обратно)

76

Сутра — в древнеиндийской литературе лаконичное и отрывочное высказывание; позднее своды таких высказываний. В сутрах излагались почти все религиозно-философские учения индуизма и буддизма. — Примеч. ред.

(обратно)

77

Краги — накладные голенища, используются всадниками для защиты ног при езде верхом. — Примеч. ред.

(обратно)

78

«Чем чернее ночь, тем ярче сияют звезды». Чарльз Остин Бирд (1874–1948) — американский историк. — Примеч. авт.

(обратно)