Литвек - электронная библиотека >> Куинн Фосетт >> Детектив >> Братство Майкрофта Холмса >> страница 89
необходимая работа. Нельзя же оставить всё дело в руках мисс Хелспай и её друзей. Как я могу допустить, чтобы вместо меня пострадал другой? — Я взглянул Холмсу в глаза и улыбнулся. — Боюсь, что обычная работа с записками, черновиками и переводами скоро наскучила бы мне. И кроме того, на свете есть враги Британии, которые не могут… не должны безнаказанно строить свои козни.

— Старина Гатри, — сказал растроганно в ответ Майкрофт Холмс и налил бренди в две рюмки.


Из дневника Филипа Тьерса
Второй день Рождества. Слякоть. Г. отбыл в Амстердам. По прибытии туда он должен отправить нам телеграмму. Его будет ждать мистер Воткинс. Таким образом, депеша попадёт к нам в руки к Новому году.

От инспектора Корнелла прибыло сообщение. К его крайнему неудовольствию, Викерс, похоже, укрылся в глубокой норе. Дело об убийстве молодой женщины останется нераскрытым до тех пор, пока Викерс пребывает на свободе, а это положение нисколько не устраивает ни инспектора, ни М. X.



Куинн Фосетт

БРАТСТВО МАЙКРОФТА ХОЛМСА


Ответственный редактор Игнат Веснин

Художественный редактор Егор Саламашенко

Технический редактор Елена Граг

Корректор Алевтина Борисенкова

Вёрстка Максима Залиева


В оформлении обложки использована иллюстрация Сиднея Пейджета


Примечания

1

Солиситор — в Великобритании юрист низшего ранга, ассистент судебного адвоката барристера, имеющий право выступать в суде низшей инстанции.

(обратно)

2

Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.

(обратно)

3

Валет — тупой, отсталый человек (уголовный жаргон). (Примеч. пер.).

(обратно)

4

Козырь — авторитетный, признанный уголовник (уголовный жаргон). (Примеч. пер.).

(обратно)

5

Оплести — обмануть (уголовный жаргон). (Примеч. пер.).

(обратно)

6

Чёрт побери (фр.).

(обратно)

7

Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов. (Примеч. пер.).

(обратно)