Литвек - электронная библиотека >> Васіль Быкаў >> Повесть и др. >> Альпійская балада >> страница 39
командофюрером и не побежать за ним после памятного взрыва — пройти в жизни где-то близко от него и не соприкоснуться с ним. Но этого не случилось, и теперь я говорю спасибо провидению, спасибо всем испытаниям, выпавшим на мою долю, спасибо всем закономерностям и случаю, сведшим меня с Ним и так неожиданно повернувшим всю мою жизнь.

Вот и все. Финита.

Прощайте, незнакомые земляки Его, прощайте, Его родные, прощайте, далекие Терешки у Двух Голубых Озер, жить возле которых очень заветно хотела и я. Не забывайте своего земляка, как не забываем Его мы.

С благодарением всем — родившим, воспитавшим и знавшим Человека, истинно русского по доброте и достойного восхищения в своем мужестве.

Спасибо, спасибо за все.

С уважением и любовью к вам Джулия Новелли из Рима».


Примечания

1

Зняволены. (ням.)

(обратно)

2

Фур’ёзо (іт.), бёзе (ням.) — злосны.

(обратно)

3

Ты добры, я добрая. (ням.)

(обратно)

4

Немец зняволены. (іт., ням.)

(обратно)

5

Ну, як там бомба? (ням.)

(обратно)

6

Хутка. (ням.)

(обратно)

7

Хутчэй выносьце! (ням.)

(обратно)

8

Хопіць спаць. (іт., ням.)

(обратно)

9

Так, так. (іт.)

(обратно)

10

Немцаў. (іт.)

(обратно)

11

Сельская гаспадарка. (ням.)

(обратно)

12

Працаваць. (іт.)

(обратно)

13

Усё. (іт.)

(обратно)

14

Даволі! (ням.)

(обратно)

15

Не трэба пісталет! Пан зняволены!.. Пан зняволены! Эсэс! (ням.)

(обратно)

16

Эсэс! Там эсэс! Аблава! (ням.)

(обратно)

17

Там! Там! Я хачу вам дабра. (ням.)

(обратно)

18

Ты не хлусіш? (ням.)

(обратно)

19

О, не, не! Я сумленны чалавек! (ням.)

(обратно)

20

Хто ты? Чаму тут? (ням.)

(обратно)

21

Я ляснік. Там мой дом. (ням.)

(обратно)

22

Ежа? (ням.)

(обратно)

23

О, так, так. Хлеб. (ням.)

(обратно)

24

Тут у сэнсе: «Чорт вазьмі!» (іт.)

(обратно)

25

Добры. (іт.)

(обратно)

26

Есці. (іт.)

(обратно)

27

Хто такі? Хто бег? (ням.)

(обратно)

28

Толькі што, я бачыў. (ням.)

(обратно)

29

Дай хлеб! Дай хлеб! Я данясу ў гестапа! Дай хлеб!.. (ням.)

(обратно)

30

Дай хлеб — не буду гестапа. Не дасі хлеб — гестапа! (ням.)

(обратно)

31

Не… Ты будзеш страляць! Я данясу гестапа!.. (ням.)

(обратно)

32

Няма білета. (іт.)

(обратно)

33

Цудоўны. (ням.)

(обратно)

34

Мне здаецца, што я яшчэ чую
Твой голас між кветак. (іт.)
(обратно)

35

Каб не пакутаваць, каб не памерці,
Я думаю пра цябе і цябе люблю… (іт.)
(обратно)

36

Працаваць. (іт.)

(обратно)

37

Гаспадыня вілы. (іт.)

(обратно)

38

Дзе ты, рускі? Яны дадуць хлеб! У іх шмат хлеба. (ням.)

(обратно)

39

Маўчаць! (ням.)

(обратно)

40

Ну, страляйце! Страляйце, ну! Фашысты! Бандыты! (ням., іт.)

(обратно)

41

Рускі! Рускі! Стой! Чаму ты ўцякаеш? Яны хочуць даць хлеба. (ням.)

(обратно)

42

Іван, не ўсе патроны! Не ўсе! (ням.)

(обратно)

43

Хутчэй! Хутчэй! Уцякай хутчэй! (ням.)

(обратно)

44

Рускі! Ратуй! Рускі! (ням.)

(обратно)

45

Канец жыцця. (іт.)

(обратно)

46

Бярыце нас! (ням.)

(обратно)

47

Наце! Наце! Ідзіце, вазьміце нас! Ага, баіцеся!.. (ням.)

(обратно)