и можно было их выгоднее продать, в СССР — чтобы выигрывать юношеские турниры, получать за это звания и премии. Практикуется до сих пор.
(обратно)
30
Примечание переводчика: ответный матч. Как и во взрослых турнирах, детские встречаются между собой за сезон дважды — дома и в гостях.
(обратно)
31
Примечание переводчика: игра головой — одно из самых слабых мест советской футбольной школы, этот компонент развивался мало, головой хорошо играли исключительно природные уникумы.
(обратно)
32
Примечание переводчика: опорный — центральный полузащитник, по советским канонам специализирующийся на отборе мяча у противника.
(обратно)
33
Примечание переводчика: шульга — левша (укр.).
(обратно)
34
Примечание переводчика: Валерий Лобановский (тренер киевского «Динамо»), Евгений Лемешко (тренер харьковского «Металлиста»).
(обратно)
35
Примечание переводчика: тещина нога — неродная, для правши — левая и наоборот.
(обратно)
36
Примечание переводчика: Харьковский Институт Инженеров Коммунального Строительства.
(обратно)
37
Примечание переводчика: тест, разработанный американским доктором Кеннетом Купером в 1968 году для армии, активно используется в футболе. Заключается в беге в полную силу в течение 12 минут. Чем большее расстояние преодолевается человеком за это время, тем круче.
(обратно)
38
Примечание переводчика: утренний детский радиожурнал.
(обратно)
39
Примечание переводчика: улитка — разворот на 360 градусов с мячом.
(обратно)