Литвек - электронная библиотека >> Харукі Муракамі >> Современная проза и др. >> Танцюй, танцюй, танцюй. Том 1 >> страница 69
рухи. Не голова, а тіло про них пам’ятає. Коли звучить музика, тіло само рухається. І не має значення, якщо навколо навіть щось змінилося. Танець надзвичайно складний, і не треба відволікати уваги на те, що відбувається навколо. Бо як почнеш відволікатися — зіб’єшся з ритму. І здаватимешся незграбним. Не в дусі часу…

— Ти якийсь дивний, — сказав він. — Щось мені нагадуєш… А от що?

— Цікаво, що? — спитав я. Може, картину Пікассо «Голандська ваза і три бородатих вершники»?

— Однак ти мені подобаєшся, і я тобі довіряю. Тож вибач за настирливість, але приглянь за Юкі. Прийде час — і я тобі віддячу. Я ніколи не залишаюся в боргу. Здається, я вже це казав, правда?

— Так, я чув.

— От і добре! — сказав Макімура. І приставив ключку до веранди.

— Більше нічого в газетах не писали? — допитувався я.

— Майже нічого. Тільки те, що її задушили панчохою. Що готель найвищої категорії — безнадійне місце для розслідування. Нічого про жертву невідомо, навіть імені ніхто не знає. Написали, що її особу встановлюють, от і все… Такі випадки часто трапляються. Та невдовзі про нього забудуть.

— Мабуть, — погодився я.

— Хоча й не всі, — сказав він.

— Можливо, — відповів я.

Танцюй, танцюй, танцюй. Том 1. Иллюстрация № 2

Примітки

1

Кіт Херінґ (1958–1990) — відомий американський художник у стилі «нью-арт», прославився своїми графіті в нью-йоркському метро. (Тут і далі — прим. перекладача.)

(обратно)

2

Одна з відеоігор про Пекмана — персонажа, який рухається по пунктирній лінії, наражаючись на чудовиськ.

(обратно)

3

Дарт Вейдер — верховода темних сил у кіносеріалі «Зоряні війни».

(обратно)

4

Адам Ант — псевдонім Стюарта Ґодарда, зірки англійського панк-року 70-х років минулого століття.

(обратно)

5

«J&B» — шотландський віскі.

(обратно)

6

Якудза — японський різновид мафії.

(обратно)

7

Акасака — один з престижних центральних районів Токіо.

(обратно)

8

Ґіндза — центральний квартал Токіо.

(обратно)

9

Один з різновидів відеогри про Пекмана.

(обратно)

10

Натяк на одну з ворогуючих сторін у фільмі «Зоряні війни».

(обратно)

11

Кендо — традиційне фехтування на мечах.

(обратно)

12

Ханеда — найближчий до центру Токіо аеропорт.

(обратно)

13

Джек Керуак (1922–1969) — відомий американський письменник з покоління «бітників».

(обратно)

14

Дядько Скрудж — негативний персонаж «Різдвяних історій» Чарльза Діккенса.

(обратно)

15

Юкі (яп.) — сніг.

(обратно)

16

«І порцелянова лялька в старому Гонконгу жде мого повернення».

(обратно)

17

Часи змінюються.

(обратно)

18

Сила позитивного мислення (англ.).

(обратно)

19

Відповідає дев'ятому класу української школи.

(обратно)

20

Сібуя — один з головних районів Токіо.

(обратно)

21

Аме (яп.) — дощ.

(обратно)

22

Аояма — стара назва території Токіо, що тепер входить у західну частину району Мінато й східну частину району Сібуя.

(обратно)

23

«Шафт» — фільм Гордона Паркса (1971 року), в якому головним героєм виступає Джон Шафт (його роль виконує Ричард Раунтрі), негр-детектив. Музику до нього написав Айзек Хейз.

(обратно)

24

Патінко — найпопулярніший в Японії гральний автомат.

(обратно)

25

Роппонґі — квартал з багатьма розважальними закладами в центральній частині Токіо.

(обратно)

26

Рьоко Накано (нар. 1950 р.) — популярна японська кіноактриса 70–80-х років минулого століття.

(обратно)

27

«Ен-Ейч-Кей» (NНК) — «Корпорація телерадіомовлення Японії»

(обратно)

28

Адзабу — район у центральній частині Токіо.

(обратно)

29

Трумен Капоте (1924–1984) — відомий американський письменник, автор повістей «Лугова арфа», «Сніданок у Тіффані», «З холодним серцем» та інших творів.

(обратно)

30

Місо — густа маса з перекислих бобів.

(обратно)

31

Тофу — м'який соєвий сир.

(обратно)

32

Бенто — дерев’яна коробочка з їжею.

(обратно)

33

Юкіо Місіма (1925–1970) — талановитий японський письменник, автор багатьох романів і драматичних творів, відомий своїм демонстративним самогубством після невдалої спроби військового бунту.

(обратно)

34

«Асахі» — популярна центральна газета, «Секай» — журнал, присвячений питанням політики, економіки, культури.

(обратно)

35

Конняку (яп.) — паста або желе з аморфофалюса (Аmorphophallus conjac, К. Косh).

(обратно)

36

Сенсей (яп.) — вчитель; вживається також як шанобливе звертання до лікарів, письменників і взагалі до людей творчих професій.

(обратно)

37

Маджонг — китайська гра.

(обратно)

38

Мітіко Камба — студентка Токійського університету, яка загинула 1960 р. від рук поліції під час демонстрації проти укладення Угоди про безпеку між Японією та США.

(обратно)

39

Натяк на американський комікс «Сім’я космічних Робінзонів», за яким 1965 р. було знято фантастичний телесеріал «Загублені в космосі».

(обратно)