Литвек - электронная библиотека >> Янн Мартел >> Современная проза >> Беатриче и Вергилий >> страница 34
слова, являл собой сцену, где Вергилий и Беатриче говорят о найденном мертвеце.


Вергилий: Мы сделали что могли. Писали в газеты. Выходили на марши протеста. Голосовали. Будем же веселиться. Иначе мы им уступим.

Беатриче: Веселиться рядом с мертвецом?

Вергилий: Нужно дать ему имя. Назовем его Густав. Да, подле Густава и ради Густава будем играть.

Беатриче: Ради Густава?

Вергилий: Да, игры для Густава.


Сначала Генри назвал свою историю «Рубашка, XX век», затем переименовал ее в «Таксидермиста Генри». В конце концов он выбрал заголовок, передававший суть всего происшествия: «Беатриче и Вергилий». Генри считал это хроникой, мемуарами. Еще в больнице, до начала работы над «Беатриче и Вергилием», он написал нечто, для новеллы слишком короткое, для рассказа слишком несвязное, а для поэмы слишком реалистичное, что озаглавил «Игры для Густава». Чем бы оно ни было, впервые за эти годы Генри что-то написал.

Игры для Густава

ИГРА ПЕРВАЯ[20]
К вам обращается ваш десятилетний сын: мол, он знает способ, как раздобыть картофелины, чтобы накормить вашу голодающую семью.

Если он попадется, его убьют.

Вы его отпустите?

ИГРА ВТОРАЯ
Вы парикмахер.

Работаете в комнате, где полно людей. После стрижки их уводят и убивают. И так каждый день, с утра до вечера. Поступает новая группа, в которой вы видите жену и сестру своего доброго друга.

Они вас узнают, их глаза светятся радостью. Вы обнимаетесь.

Они спрашивают, что их ожидает. Что вы ответите?

ИГРА ТРЕТЬЯ
За руку вы держите свою внучку.

После долгого пути без еды и питья вам обоим неможется.

Солдат отводит вас в «лазарет», который оказывается ямой. Здесь, по выражению конвоира, хворых «лечат одной пилюлей», то есть выстрелом в затылок.

Яма полна тел, некоторые еще шевелятся.

В очереди перед вами шесть человек.

Задрав головенку, внучка о чем-то вас спрашивает.

О чем?

ИГРА ЧЕТВЕРТАЯ
Вооруженный конвоир приказывает спеть. Вы поете.

Он приказывает сплясать. Пляшете. Приказ изобразить свинью. Изображаете. Он велит полизать его сапог. Вы лижете.

Затем солдат приказывает «…….».

Слово вам незнакомо, вы его не понимаете. Ваши действия?

ИГРА ПЯТАЯ
Вас держат под автоматным дулом. Приказ: вам, вашим близким и всем остальным раздеться догола.

С вами семидесятидвухлетний отец, шестидесятивосьмилетняя мать, ваша супруга, кузина и трое ваших детей, пятнадцати, двенадцати и восьми лет.

Раздевшись, куда вы смотрите?

ИГРА ШЕСТАЯ
Сейчас вы умрете.

Рядом с вами незнакомец. Он что-то вам говорит на языке, который вы не понимаете. Что вы сделаете?

ИГРА СЕДЬМАЯ
Ваша дочь безнадежно мертва. Если встать на ее труп, можно глотнуть свежего воздуха. Встанете?

ИГРА ВОСЬМАЯ
Все закончилось, вас снедает тоска. Всепоглощающая, непреходящая. Вы хотите от нее избавиться. Что сделаете?

ИГРА ДЕВЯТАЯ
Все закончилось, вы встречаетесь с Богом. Что вы Ему скажете?

ИГРА ДЕСЯТАЯ
Все закончилось, вы слышите анекдот.

На ключевой фразе все присутствующие фыркают, зажимают руками рты, покатываются со смеху.

Анекдот о ваших страданиях и утратах. Как вы поступите?

ИГРА ОДИННАДЦАТАЯ
Из вашей общины в 1650 душ уцелели 122.

Вы узнали, что вся ваша многочисленная семья погибла, дом заняли чужие люди, пожитки разворовали.

Потом вы узнаете, что правительство хочет начать с чистого листа и задуматься над прошлыми ошибками.

Вернетесь на родину?

ИГРА ДВЕНАДЦАТАЯ
Врач говорит:

«Вот таблетка, что сотрет вашу память. Вы забудете все страдания и утраты. Но также все свое прошлое». Примете таблетку?

ИГРА ТРИНАДЦАТАЯ[21]


Беатриче и Вергилий. Иллюстрация № 3

Примечания

1

С 11. Исходным документом были мемуары уцелевшей жертвы — например, «Человек ли это?» Примо Леви. — Примо Леви (1919–1987) — итальянский поэт, прозаик, эссеист, переводчик. Выходец из семьи пьемонтских евреев, Леви почти год провел в Освенциме, о чем написал книгу «Коль это человек» (в русском переводе «Человек ли это?»). В 2005 г. по ней снят фильм «Примо».

(Все примечания, начинающиеся с указания страницы, это примечания переводчика, перенесенные из концевых сносок. Остальные сноски — примечания автора. Прим. верстальщика)

(обратно)

2

С. 12. Генри припомнил «Мауса» американского графика Арта Шпигельмана. — Арт Шпигельман (р. 1948) — американский художник и писатель, автор и издатель графических романов. Его родители были узниками Освенцима, многие родственники стали жертвами холокоста. В 1986 г. он издал первый том комикса о холокосте и нацистских концлагерях «Маус: Рассказ выжившего», где евреи представлены в образе мышей, немцы — кошек, поляки — свиней (в Польше книгу бойкотировали), американцы — собак. Комикс имел оглушительный успех и был переведен на многие языки. В 1991 г. вышел второй том «Мауса», в 1992 г. комикс получил Пулицеровскую премию. На русский язык переводился только фрагмент первого тома — в журнале С. Гурьева и А. Волкова «Пиноллер» (1994), «наследнике» самиздатовской «КонтрКультУры».

(обратно)

3

С. 12. Роман «См. статью „Любовь“» Давида Гроссмана тоже предлагал иной ракурс — Давид Гроссман (р. 1954) — израильский писатель; его роман «См. статью „Любовь“» (1986; рус. пер. 2007) о евреях, переживших холокост, — одно из самых ярких произведений израильского постмодернизма.

(обратно)

4

С. 12. …неизбежно прошагал бы в Польшу сорок третьего года, как главный герой «Стрелы времени» Мартина Эмиса. — Мартин Эмис (р. 1949) — видный английский прозаик, сын Кингсли Эмиса. В его романе «Стрела времени, или Природа преступления» (1991; рус. пер. 2004) время движется назад.

(обратно)

5

С. 14. …Бирнамский лес двинулся на Дунстан — Ссылка на «Макбета» У. Шекспира. Призрак предсказал Макбету, что никто его не одолеет, «пока не двинется наперерез на Дунсинанский холм Бирнамский лес». В сражении с Макбетом Малькольм применяет хитрость: «Пусть каждый воин срубит / По ветви и несет перед собой. / Скрыв нашу численность, мы тем обманем / Противника». Акт V, сцена 5.

Макбет:

Меня
Поймал на правде дьявол, обнадежив:
«Спокоен будь, пока Бирнамский лес
Не двинулся на Дунсинан».
И что же? Какой-то лес идет на