Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» //Альманах переводчика. М., 2001. С. 30.
(обратно)
137
Цит. по: Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. М., 1979. С. 32.
(обратно)
138
Цит. по: Демурова Н. О степенях свободы. С. 30.
(обратно)
139
См.: Shaw L. The Baker Murder Case // ‘Inside and Science Fiction Advertiser. 1956. September.
(обратно)
140
Mayer J. The Vivisection of the Snark //Victorian Poetry. 2009. Vol. 47.
(обратно)
141
Холидей вспоминал: «Я спросил Льюиса Кэрролла, когда впервые прочитал его рукопись, почему он приписал всем членам команды занятия, начинающиеся с буквы „Б“. Он ответил: „А почему бы и нет?“». Известно также, что Кэрролл использовал псевдоним «Б. Б.» (В. В.), подписывая некоторые свои ранние стихи.
(обратно)
142
Честертон Г. К. Льюис Кэрролл // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Пер. Н. М. Демуровой. М., 1978. С. 232.
(обратно)
143
См.: Стритер Р., Вайтман А. РСТ, спин и статистика и всё такое / Пер. А. Д. Суханова. М., 1966; Даррелл Д. Путь кенгуренка / Пер. Л. Жданова. М., 1968.
(обратно)
144
Кстати (фр.).
(обратно)
145
Кэрролл Л. Сильвия и Бруно / Пер. А. Голова. М.; Томск, 2003. С. 11–12.
(обратно)
146
Здесь и далее все тексты из книги «Сильвия и Бруно» даются в переводе А. Голова.
(обратно)
147
Название механизма было образовано путем замены второй части слова velocipede, происходившей от лат. pês — нога, производным от лат. manus — рука.
(обратно)
148
Перевод И. Разумовской и С. Самостреловой.
(обратно)
149
Перевод И. Комаровой.
(обратно)
150
Перевод обоих сонетов И. Комаровой.
(обратно)
151
Перевод В. Харитонова и Е. Сквайрс.
(обратно)
152
«Миссис Гранди» символизирует общественное мнение.
(обратно)
153
«Божественная комедия» (ит.).
(обратно)
154
Перевод этой и следующей цитаты В. Харитонова и Е. Сквайрз.
(обратно)
155
Быт. 28:12–13.
(обратно)
156
Это письмо про больницы будет опубликовано в постскриптуме на последней странице книги (см. ниже).
(обратно)
157
Перевод С. Таска.
(обратно)
158
Перевод А. Боченкова.
(обратно)
159
Перевод М. Полыковского.
(обратно)
160
Перевод Ю. Данилова.
(обратно)
161
Перевод А. Боченкова.
(обратно)
162
Перевод А. Боченкова.
(обратно)
163
Перевод Ю. Данилова.
(обратно)
164
См.: Кэрролл Л. История с узелками. М., 1973. С. 368–377.
(обратно)
165
Никтограф (от греч. nyktos — ночь, grapho — пишу) — картонная дощечка с шестнадцатью прорезанными отверстиями в два ряда, позволяющая писать символы на ощупь.
(обратно)
166
Статья, впервые опубликованная в журнале «Иностранная литература» (2003. № 7), несколько переработана для настоящего издания.
(обратно)
167
Перевод Д. Орловской.
(обратно)
168
См.: Lebailly Н. Dodgson’s Diaries: The Journal of a Victorian Playgoer (1855–1897); Charles Lutwidge Dodgson’s Infatuation with the Weaker and More Aesthetic Sex Re-examined; Leach K. In the Shadow of the Dreamchild: a new understanding of Lewis Carroll. London, 1999.
(обратно)
169
«Новый большой англо-русский словарь» под ред. Ю. Д. Апресяна дает следующее определение privacy: 1. уединение; уединенность; 2. тайна, секретность; 3. личное, частное дело; 4. уединенный уголок.
(обратно)