Литвек - электронная библиотека >> Нина Михайловна Демурова >> Литературоведение (Филология) и др. >> Льюис Кэрролл >> страница 146
Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» //Альманах переводчика. М., 2001. С. 30.

(обратно)

137

Цит. по: Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. М., 1979. С. 32.

(обратно)

138

Цит. по: Демурова Н. О степенях свободы. С. 30.

(обратно)

139

См.: Shaw L. The Baker Murder Case // ‘Inside and Science Fiction Advertiser. 1956. September.

(обратно)

140

Mayer J. The Vivisection of the Snark //Victorian Poetry. 2009. Vol. 47.

(обратно)

141

Холидей вспоминал: «Я спросил Льюиса Кэрролла, когда впервые прочитал его рукопись, почему он приписал всем членам команды занятия, начинающиеся с буквы „Б“. Он ответил: „А почему бы и нет?“». Известно также, что Кэрролл использовал псевдоним «Б. Б.» (В. В.), подписывая некоторые свои ранние стихи.

(обратно)

142

Честертон Г. К. Льюис Кэрролл // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Пер. Н. М. Демуровой. М., 1978. С. 232.

(обратно)

143

См.: Стритер Р., Вайтман А. РСТ, спин и статистика и всё такое / Пер. А. Д. Суханова. М., 1966; Даррелл Д. Путь кенгуренка / Пер. Л. Жданова. М., 1968.

(обратно)

144

Кстати (фр.).

(обратно)

145

Кэрролл Л. Сильвия и Бруно / Пер. А. Голова. М.; Томск, 2003. С. 11–12.

(обратно)

146

Здесь и далее все тексты из книги «Сильвия и Бруно» даются в переводе А. Голова.

(обратно)

147

Название механизма было образовано путем замены второй части слова velocipede, происходившей от лат. pês — нога, производным от лат. manus — рука.

(обратно)

148

Перевод И. Разумовской и С. Самостреловой.

(обратно)

149

Перевод И. Комаровой.

(обратно)

150

Перевод обоих сонетов И. Комаровой.

(обратно)

151

Перевод В. Харитонова и Е. Сквайрс.

(обратно)

152

«Миссис Гранди» символизирует общественное мнение.

(обратно)

153

«Божественная комедия» (ит.).

(обратно)

154

Перевод этой и следующей цитаты В. Харитонова и Е. Сквайрз.

(обратно)

155

Быт. 28:12–13.

(обратно)

156

Это письмо про больницы будет опубликовано в постскриптуме на последней странице книги (см. ниже).

(обратно)

157

Перевод С. Таска.

(обратно)

158

Перевод А. Боченкова.

(обратно)

159

Перевод М. Полыковского.

(обратно)

160

Перевод Ю. Данилова.

(обратно)

161

Перевод А. Боченкова.

(обратно)

162

Перевод А. Боченкова.

(обратно)

163

Перевод Ю. Данилова.

(обратно)

164

См.: Кэрролл Л. История с узелками. М., 1973. С. 368–377.

(обратно)

165

Никтограф (от греч. nyktos — ночь, grapho — пишу) — картонная дощечка с шестнадцатью прорезанными отверстиями в два ряда, позволяющая писать символы на ощупь.

(обратно)

166

Статья, впервые опубликованная в журнале «Иностранная литература» (2003. № 7), несколько переработана для настоящего издания.

(обратно)

167

Перевод Д. Орловской.

(обратно)

168

См.: Lebailly Н. Dodgson’s Diaries: The Journal of a Victorian Playgoer (1855–1897); Charles Lutwidge Dodgson’s Infatuation with the Weaker and More Aesthetic Sex Re-examined; Leach K. In the Shadow of the Dreamchild: a new understanding of Lewis Carroll. London, 1999.

(обратно)

169

«Новый большой англо-русский словарь» под ред. Ю. Д. Апресяна дает следующее определение privacy: 1. уединение; уединенность; 2. тайна, секретность; 3. личное, частное дело; 4. уединенный уголок.

(обратно)