ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Джеймс Клир - Атомные привычки - читать в ЛитвекБестселлер - Anne Dar - Обреченные обжечься - читать в ЛитвекБестселлер - Делия Росси - Законный брак - читать в ЛитвекБестселлер - Татьяна Серганова - Бывшие, или У любви другие планы (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Люсинда Райли - Сестра ветра - читать в ЛитвекБестселлер - Марина Суржевская - Академия - читать в ЛитвекБестселлер - Юлия Ефимова - Пока медведица на небе - читать в ЛитвекБестселлер - Валери Перрен - Поменяй воду цветам - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Константин Королев >> Энциклопедии и др. >> Мифология Британских островов >> страница 135
30 «История семи мудрецов» (лат.).

(обратно)

31

Царю Баладу снятся ночью восемь страшных снов. Спрошенные им брахманы говорят ему, что дурное предзнаменование может быть устранено только в том случае, если он согласится пожертвовать жизнью самых близких ему существ: жены и сына, племянника и визиря и др., наконец, мудреца Кебариуна. Их кровью надо наполнить цистерну, в которой брахманы и омоют царя. В Баладе это предложение возбуждает сильную нравственную борьбу, он не может ни на что решиться, становится грустен и молчалив. Царица приступает к нему с расспросами и, допытавшись тайны, советует ему обратиться к мудрому Кебариуну, который толкует ему содержание снов, не предвещавших ничего ужасного. Они так и сбываются. Таким образом обнаружены козни брахманов, и царь велит казнить их. Заметим еще содержание первого сна: царь видел двух красных рыб, стоявших на своих хвостах, — это напоминает драконов Мерлина, как, с другой стороны, — брахманов, требующих крови мудрого Кебариунa, мы узнаем в магах, требующих крови Мерлина.

(обратно)

32

«[Ланселот, или] Рыцарь телеги» (старофр.).

(обратно)

33

Ни из рассказов про Анселота, ни (из рассказов) про Тристана (старофр.).

(обратно)

34

Слуга, служилый (фр.), работник, прислуга (англ.).

(обратно)

35

«Послание Гильды» (лат.)

(обратно)

36

Сестра любви (фр.).

(обратно)

37

Т. е., вероятно, Alexius. Во французском романе «Jourdaiu de Вlавvies», вероятно, византийского источника, так назван сын константинопольского императора.

(обратно)

38

В переводе М. Лозинского:

«В стихах любви и в сказах он сильней Всех прочих…».

(обратно)

39

Великий маэстро любви (итал.).

(обратно)

40

Перевод С. Маршака.

(обратно)

41

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

(обратно)

42

Перевод М. Цветаевой

(обратно)

43

Перевод А. Смирнова.

(обратно)

44

По книге У. Сайкса «British Goblins». Перевод Г. Соловьевой.

(обратно)

45

Перевод И. Кашкина

(обратно)

46

«Ромео и Джульетта», акт I, сц. 4, перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

47

«Сон в летнюю ночь», акт II, сц. 1, перевод Т. Щепкиной-Куперник

(обратно)

48

«Виндзорские насмешницы», акт V, сцена 5, перевод С. Маршака.

(обратно)

49

«Буря», акт III, сц. 2, перевод М. Кузмина

(обратно)

50

«Гамлет», акт I, сц. 1, перевод Б. Пастернака

(обратно)

51

«Зимняя сказка», акт III, сц. 3, перевод В. Левика

(обратно)

52

«Виндзорские насмешницы», акт V, сцена 5, перевод С. Маршака.

(обратно)

53

Б. Джонсон, «Маска Оберона».

(обратно)

54

По книге Д. Макмануса «The Middle Kingdom». Перевод П. Щербатюк, Г. Соловьевой.

(обратно)

55

По книге М. Макнейл «Halloween: Its Origin, Festivals and Rituals». Перевод Н. Омельянович.

(обратно)

56

Перевод М. Ковалевой

(обратно)

57

Дьявол; прежде, вероятно, Цернунн — рогатый бог кельтской мифологии. — Прим. автора.

(обратно)

58

Перевод С. Маршака.

(обратно)

59

Этимологически имя это связано не с ведьмой, а с тележкой, на которой она сидела. “Shan-dre-dan” — любая шаткая конструкция. — Scots Dialect Dictionary.

(обратно)

60

Гай Фокс, очевидно, прямой потомок ведьмы времен античности. В Англии заурядное политическое событие ассоциируется с увядающими воспоминаниями о древних кострах. 5 ноября — очень популярный праздник у тех, кто живет к югу от Пограничья, а вот Шотландии обряды и церемонии достались в наследство от друидов, и Гай Фокс тут ни при чем. — Ф.М.МакКей.

(обратно)

61

Хогманей — канун Нового года.

(обратно)

62

Холируд — старинный дворец в г. Эдинбурге; официальная резиденция английских королей в Шотландии.

(обратно)

63

На этот обычай не смотрят как на попрошайничество. Это особый случай, когда принято давать подарки. Раньше давали серебряные монеты, а теперь медные. — Прим. автора.

(обратно)

64

Прославленный шотландский поэт, живший в конце XIII века. — Прим. переводчика.

(обратно)

65

Перевод С. Маршака.

(обратно)

66

Битва при Баннокберне (1314 г.); разгром английской армии короля Эдуарда II шотландскими войсками под командованием короля Шотландии Роберта Брюса в войне за независимость Шотландии.

(обратно)

67

Грудная кость птицы. — Прим. переводчика.

(обратно)

68

Перевод Н. Голя.

(обратно)

69

Перевод В. Тихомирова (мысь — древнерусское название белки. — К. К.).

(обратно)

70

Перевод В. Эрлихмана.

(обратно)

71

Перевод В. Тихомирова

(обратно)

72

Перевод В. Тихомирова

(обратно)

73

Перевод В. Потаповой

(обратно)

74

Перевод Ю. Корнеева

(обратно)

75

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

(обратно)

76

"Сон в летнюю ночь" Перевод Т. Щепкиной-Куперник

(обратно)

77

"Сон в летнюю ночь" Перевод Т. Щепкиной-Куперник

(обратно)

78

Перевод С. Маршака

(обратно)

79

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

(обратно)

80

Перевод А. Смирнова

(обратно)

81

Перевод М. Донского

(обратно)