Литвек - электронная библиотека >> Рэй Дуглас Брэдбери >> Научная Фантастика и др. >> Миры Рэя Брэдбери. Т. 8. (дополнительный) >> страница 91
(обратно)

2

В высшей степени, преимущественно (фр.).

(обратно)

3

Лепрекон — маленький злой дух в ирландском фольклоре; эльф.

(обратно)

4

Особый судебный следователь в Англии, США и некоторых других странах, на обязанности которого лежит расследование случаев насильственной или внезапной смерти. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

5

Вымышленный персонаж, детектив из романа Вана Дайна «Убийство Бенсона» (1926 г.).

(обратно)

6

Молодые американцы мексиканского происхождения из района Лос-Анджелеса, которые любят носить яркие одежды и прожигать жизнь; часто входят в местные банды. (Примеч. ред.)

(обратно)

7

Пятьдесят градусов по Фаренгейту соответствует десяти по Цельсию. (Примеч. пер.)

(обратно)

8

Даниел О’Коннел (1775–1847) — ирландский государственный деятель, возглавивший борьбу ирландских католиков за политические права, лорд-мэр Дублина в 1841–1846 гг. (Примеч. пер.)

(обратно)

9

Вид аккордеона. (Примеч. ред.)

(обратно)

10

Ирландская республиканская армия, военная организация ирландского Национально-освободительного движения. (Примеч. пер.)

(обратно)

11

Ирландия делится на четыре исторические провинции. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

12

Марка темного пива.

(обратно)

13

Дина Дурбин (род. в 1922 г.). Настоящее имя Эдна Мей. Киноактриса, играла в музыкальных фильмах, прославивших ее «золотой» голос.

(обратно)

14

Джон Миллингтон Синдж (1871–1909) — ведущий деятель ирландского литературного ренессанса. (Примеч. пер.)

(обратно)

15

Здесь: «Великолепно!» (ит.) (Примеч. пер.)

(обратно)