Литвек - электронная библиотека >> Вільям Шекспір >> Трагедия >> Ромео і Джульєтта

Вільям Шекспір

Ромео і Джульєтта

Переклад Ірини Стешенко


© William Shakespeare, Romeo and Juliet, pub.1597


© І.Стешенко (переклад з англійської), 1986


Джерело: В.Шекспір. Зібрання творів у 6-ти томах. Том 2. К.: Дніпро, 1986. 624 с. - С.: 311-413.


Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004


Зміст


Дійові особи


Пролог


Дія перша


Дія друга


Дія третя


Дія четверта


Дія п’ята


Примітки


ДІЙОВІ ОСОБИ

Ескал, князь Веронський.

Паріс, молодий дворянин, родич князя.

Монтеккі

глави двох ворогуючих родин.

Капулетті

Старий, дядько Капулетті.

Ромео, син Монтеккі.

Меркуціо, родич князя і друг Ромео.

Бенволіо, небіж Монтеккі і друг Ромео

Тібальт, небіж синьори Капулетті.

Брат Лоренцо, чернець-францисканець.

Брат Джованні, чернець того ж ордену.

Балтазар, слуга Ромео.

Самсон

слуги Капулетті.

Грегорі

П’єтро, слуга Джульєттиної мамки.

Абрам, слуга Монтеккі.

Аптекар.

Троє музикантів.

Паж Паріса.

Паж Меркуціо.

Стражник.

Синьйора Монтеккі, дружина Монтеккі.

Синьйора Капулетті, дружина Капулетті.

Джульєтта, дочка Капулетті.

Мамка Джульєтти.

Веронські городяни, родичі обох

родин, маски, носії смолоскипів,

пажі, сторожа, вартові та слуги.

Хор.

Дія відбувається у Вероні, початок п’ятої дії - в Мантуї.


ПРОЛОГ

Входить Хор.

Хор Однаково шляхетні дві сім’ї

В Вероні пишній, де проходить дія,

Збували в ворожнечі дні свої.

Аж враз кривава скоїлась подія.

Коханців двоє щирих,запальних

Ворожі ті утроби породили;

Нещастя сталося у сім’ях тих,-

Вони одвічні звади припинили.

Життя коротке і сумну любов,

Трагічну смерть, що потрясла родини,

Як змила ту ненависть чиста кров,

Ми вам покажемо за дві години.

Даруйте нам недоліки пера,

Всі хиби виправить старанна гра.

(Виходить)


ДІЯ ПЕРША

СЦЕНА 1

Верона. Міський майдан.

Входять Самсон та Грегорі, слуги Капулетті, з мечами і щитами.

Самсон Грегорі, даю слово, ми не допустимо, щоб нас

паскудили та бруднили.

Грегорі Авжеж, бо ми ж таки не вуглярі.

Самсон Я хочу сказати: як розлютуєшся, то й хапайся

відразу за меч-.

Грегорі Поки там що, гляди, щоб не злетіла, бува, голо-

ва з плеч.

Самсон Я рубону швидко, як хто мене зачепить.

Грегорі Та тільки ж не швидко тебе це розпече.

Самсон Кожен пес із дому Монтеккі мене дратує.

Грегорі Роздратуватися означає пуститися в рух, а бути

хоробрим - означає стояти твердо на місці; отже, коли тебе роз-

дратують, ти рушиш з місця й накиваєш п’ятами.

Самсон Ого! Як тільки зачепить мене якийсь пес із того

дому, я стоятиму твердо. Я зіпруся на мур і захищатимусь від

кожного чоловіка чи дівки з дому Монтеккі.

Грегорі По цьому ж то й знати, що ти легкодухий раб:

легкодухі боягузи туляться до муру.

Самсон То правда! Жінки - посудини слабкі, через те

їх і припирають до муру. Отож і я всіх чоловіків з дому Монтеккі

відпихатиму від муру, а всіх дівчат припиратиму до муру.

Грегорі Адже ж сваряться наші господарі, а ми - тіль-

ки їхні слуги.

Самсон Дарма. Я буду справжній тиран! Упоравшися

з чоловіками, я й до дівчат буду лютий; я їм голови постинаю.

Грегорі Голови дівчатам?

Самсон Авжеж, голови або щось інше, розумій як хочеш.

Грегорі Зрозуміє це той, кому дошкулить.

Самсон Я їм дошкулятиму доти, доки мені сили стане

стояти. Адже ж усім добре відомо, що я, нівроку, добрий шмат

м’яса.

Грегорі Гаразд, що не риби. Був би ти рибою, то була б

з тебе в’ялена тріска. Ну, витягай мерщій свій струмент: сюди

йдуть двоє з дому Монтеккі.

Входять Абрам та Балтазар, двоє слуг Монтеккі.

Самсон Зброя моя наголо. Починай сварку, а я підтри-

маю тебе ззаду.

Грегорі Як? Повернешся до мене задом та й накиваєш

п’ятами?

Самсон Не бійся мене.

Грегорі Ще чого! Мені тебе боятись! Я боюся за тебе.

Самсон Треба, щоб закон був на нашому боці: нехай

вони почнуть.

Грегорі Я гляну люто, йдучи повз них; нехай приймають

це, як собі хочуть.

Самсон Ні, як посміють! Я наставлю їм дулю. Ганьба

їм буде, як таке стерплять.

Абрам Це ви нам наставили дулю, синьйоре?

Самсон Я просто наставив дулю, синьйоре.

Абрам Це ви нам наставили дулю, синьйоре?

Самсон

(до Грегорі)

Чи буде закон на нашому боці, якщо я відпо-

вім йому «так»?

Грегорі

(до Самсона)

Ні.

Самсон Ні, синьйоре. Я не вам наставив дулю, синьйоре;

я просто наставив дулю, синьйоре.

Грегорі Ви напрошуєтесь на сварку, синьйоре?

Абрам На сварку, синьйоре? Ні, синьйоре.

Самсон Якщо ви бажаєте, синьйоре, я до ваших послуг.

Я служу хазяїнові не гіршому, ніж ваш.

Абрам Та вже ж не кращому.

Самсон Гаразд,синьйоре.

Грегорі

(до Самсона)

Скажи - кращому: сюди йде небіж мого госпо-

даря.

Самсон Авжеж кращому, синьйоре.

Абрам Ви брешете.

Самсон Виймайте мечі, якщо ви мужчини. Грегорі, а

покажи-но їм твій знаменитий удар.

Б’ються.

Входить Б е н в о л і о.

Бенволіо Схаменіться, дурні! Мечі сховайте в піхви. Ви

самі не тямите, що робите.

(Вибиває мечі в них із рук)

Входить Т і б а л ь т.

Тібальт Що! Б’єшся ти серед негідних слуг?

Бенволіо, поглянь. Ось смерть твоя.

Бенволіо Я їх мирив. Сховай меча у піхви

Або рубай, щоб їх розборонити.

Тібальт Меч у руках, а мир на язиці?!

Ненавиджу це слово я, мов

ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Элияху Моше Голдратт - Цель-2. Дело не в везении  - читать в ЛитвекБестселлер - Дэниел Гоулман - Эмоциональный интеллект - читать в ЛитвекБестселлер - Джейн Энн Кренц - Разозленные - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Юрьевич Елизаров - Библиотекарь - читать в ЛитвекБестселлер - Владимир Владимирович Познер - Прощание с иллюзиями - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в ЛитвекБестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в Литвек