Литвек - электронная библиотека >> Кассандра Клэр >> Фэнтези: прочее и др. >> Город священного огня (др. перевод) (ЛП) >> страница 170
Ее лицо светилось ярче, чем в последние месяцы.

Джейс сел на покрывало и потянул Клэри за собой, его ноги оказались по обе стороны от нее. Она прислонилась к нему спиной, чувствуя у своего позвоночника успокаивающее биение его сердца. Его руки обвились вокруг нее, а пальцы коснулись Кодекса на ее коленях.

— Что это?

— Подарок, для меня. И еще один для тебя, — сказала она и, взяв его руку, начала открывать один палец за другим, пока вся его ладонь не оказалась раскрыта. Она вложила в нее слегка потертое серебряное кольцо.

— Кольцо Эрондейлов? — недоуменно произнес он. — Откуда ты…

— Раньше оно принадлежало Джеймсу Эрондейлу, — ответила она. — У меня нет под рукой семейного древа, так что я не знаю, что это значит, но он явно был одним из твоих предков. Я помню, ты говорил, что Железным Сестрам придется сделать тебе новое кольцо, потому что Стивен не оставил его тебе — но теперь оно у тебя есть.

Он надел его на палец правой руки.

— Каждый раз, — тихо проговорил он. — Каждый раз, когда я думаю, что потерял часть себя, ты возвращаешь ее мне.

У нее не было слов, поэтому она ничего не сказала, лишь развернулась в его руках и поцеловала в щеку. Под ночным небом он был прекрасен, свет звезд лился на них, переливаясь в его волосах, глазах и на кольце Эрондейлов, сверкающем на пальце, — напоминании о том, что было и что еще будет.

Мы все состоим из кусочков того, что помним. Мы держим в себе надежды и страхи тех, кто любит нас. И пока есть любовь и воспоминания, ты ничего не потеряешь по-настоящему.

— Тебе нравится имя Эрондейл? — спросил он.

— Это же твое имя, так что оно мне нравится, — ответила она.

— Ну, у меня могли оказаться и плохие имена, — сказал он. — Кровопалк. Небоворон.

— Кровопалк не может быть именем.

— Да, оно может впасть в немилость, — признал он. — С другой стороны, Эрондейл звучит мелодично. Даже можно сказать, нежно. Подумай, как звучит «Клэри Эрондейл».

— Боже мой, оно звучит ужасно.

— Мы все должны чем-то жертвовать ради любви. — Он ухмыльнулся и потянулся, чтобы забрать у нее Кодекс. — Старый. Старинное издание, — сказал он, переворачивая его. Надпись сзади принадлежит Мильтону.

— Конечно, ты ее знаешь, — ласково проговорила она и прижалась к нему, пока он крутил книгу в руках.

Магнус развел костер, весело пляшущий на берегу озера и поднимающий в небо искры. Отражение огня промелькнуло на красном ожерелье Изабель, когда та повернулась что-то сказать Саймону, ярко заблестело в глазах Магнуса и воде озера, превратив рябь в золотые линии. Оно осветило надпись сзади на обложке Кодекса, когда Джейс тихим, как музыка в блестящей темноте, голосом читал Клэри вслух следующие слова:


«Свободно служим,

Ибо свободно любим; в нашей воле

Любить иль не любить, хоть стой, хоть падай»8.


КОНЕЦ СЕРИИ ОРУДИЯ СМЕРТИ


Вот и все. Работа над книгой наконец-таки закончена. Спасибо всем кто ждал ее, не смотря на имеющийся в наличии гугл-перевод. Хочу выразить свое признание за просто адскую работу переводчицам, которые титанически переводили нам всю эту огромную книгу. Отдельная благодарность Ксении Левченко за обложку, и Екатерине Ивантеевой за финальную вычитку свежим взглядом.

Рады были работать для вас. Команда ЭКИПа.


Notes

[

←1

]

Шанти (санскрит) — мир, покой.

[

←2

]

имеется в виду латинская С от слов Council, Covenant, Claveи Consul

[

←3

]

в переводе с немецкого «утренняя звезда»

[

←4

]

перевод С. Маршака «Томас Рифмач»

[

←5

]

Аналóй  — употребляемый при богослужении высокий четырёхугольный столик с покатым верхом

[

←6

]

skeptron — греч.скипетр

[

←7

]

«Здравствуй же, брат дорогой! Брат мой, навеки прощай!» — отрывок из стихотворения Гая Валерия Катулла (ок. 87 до н. э.— ок. 54 до н. э.), в переводе Адриана Ивановича Пиотровского (1898—1938).

[

←8

]

Отрывок из произведения Джона Мильтона «Потерянный рай. Книга 5», перевод Александр Андреев.