Литвек - электронная библиотека >> Роберт Луїс Стівенсон >> Приключения и др. >> Твори в п'яти томах. Том 1 >> страница 130
«Слава Діжона» (франц.) — сорт троянди.

(обратно)

67

Вустершир — графство в центральній Англії.

(обратно)

68

Бендіго — місто в Південній Австралії.

(обратно)

69

Тринкомалі — місто на острові Цейлон (тепер Шри-Ланка).

(обратно)

70

Рукопис, книжка великого формату.

(обратно)

71

Твори св. Амвросія, св. Йоана Золотоустого — теологічні писання отців церкви св. Амвросія Медіоланського (бл. 340–397) та св. Йоана Золотоустого (бл. 350–407).

(обратно)

72

Ілі — місто на сході Англії, відоме своїм собором ХІ-ХVІ ст.; Кельн — місто на заході Німеччини із славнозвісним готичним собором ХII-ХIХ ст.

(обратно)

73

Собор святого Павла — головний кафедральний собор Лондона.

(обратно)

74

Ґаборіо, Еміль (1832–1872) — французький письменник, автор численних кримінальних романів.

(обратно)

75

Бісмарк, Огто фон Шенгавзен (1815–1898) — князь, перший рейхсканцлер німецької імперії в 1871–1890 рр.

(обратно)

76

Лекок — детектив, герой романів Е. Габоріо.

(обратно)

77

Кінгс-Крос — залізничний вокзал у Лондоні.

(обратно)

78

…його звитяги і звірства, коли він був диктатором Парагваю… — йдеться про події 1865–1870 рр., коли Англія підтримала уряди Аргентини, Бразилії і Уругваю у війні проти Парагваю; внаслідок цієї війни країна була окупована, а значна частина її людності винищена.

(обратно)

79

Індійське повстання — народне повстання 1857–1859 рр. проти англійського панування в Індії, жорстоко придушене колонізаторами.

(обратно)

80

…Томас чи Джон, Петро чи Павло… — Хома, Йоан, Петро, Павло — апостоли Христа; диктатор Ванделер називає імена Петра й Павла за аналогією з ім'ям брата (Томас, себто Хома) і своїм власним (Джон, себто Йоан).

(обратно)

81

Йорк — місто в графстві Йоркшир.

(обратно)

82

Евклідова «Геометрія» — йдеться про книгу давньогрецького математика Евкліда «Початки», в якій уперше систематично викладено основи геометрії.

(обратно)

83

Сіам — давніша назва Таїланду.

(обратно)

84

Лаван — біблійний патріарх, якому служив, узявши за дружин його дочок, Яків — родоначальник ізраїльтян.

(обратно)

85

Василіск — казкова тварина з головою півня, тулубом жаби, хвостом змії з короною на голові, що вбиває своїм поглядом усе живе.

(обратно)

86

Д. А. С. — Девід Стівенсон, двоюрідний брат Р.-Л. Стівенсона; Фідра — острів у затоці Ферт-оф-Форт біля східного узбережжя Шотландії.

(обратно)

87

Ерл — граф (в Англії).

(обратно)

88

Юкатан — великий півострів на півдні Мексики.

(обратно)

89

— Ви італієць?

— Так, добродію (італ.).

(обратно)

90

Карбонарії (італ. букв.: вуглярі) — учасники національно-визвольних організацій в Італії першої третини XIX ст.

(обратно)

91

Тридентіно (Трентіно) — край, а Парма — графство на півночі Італії.

(обратно)

92

Невизволена Італія! (італ.) — гасло учасників італійського національно-визвольного руху другої половини XIX ст.

(обратно)

93

Зрадник (італ.).

(обратно)

94

Тироль — в австрійсько-італійській війні 1866 р. Гарібальді зі своїми волонтерами воював у Тиролі, що тоді був під австрійською владою, за його возз'єднання з рештою Італії.

(обратно)

95

Людині се неможливо (латин.).

(обратно)

96

Генріх П'ятий англійський помер у Венсенні невдовзі по тому, як завоював Францію — 1420 р. англійський король Генріх V за умовами мирного договору після Столітньої війни став регентом Франції, а через два роки помер.

(обратно)

97

Баї — у середньовічній Франції — представник короля з певними юридичними й військовими повноваженнями.

(обратно)

98

Канцона, балада, ле, віреле, рондо — поширені віршові форми в давньофранцузькій поезії.

(обратно)

99

Бог дав йому [чоловікові] жінку (латин.).

(обратно)

100

Есей написано 1928 року. Подається за першодруком: Стівенсон Р.-Л. Острів Скарбів / Переклад з англійської С. Буди, вступна стаття і редакція М. Калиновича. — К.: Слово, 1929.

(обратно)

101

В українському перекладі виданий під назвою «Корабельна катастрофа»(К., Веселка, 1984).

(обратно)

102

Назва в нашому виданні — «Володар Баллантре».

(обратно)

103

Тут і далі переклад автора есею.

(обратно)

104

«Викрадений».

(обратно)

105

Повне хрещене ім'я письменника — Robert Lewis Stevenso Balfour. Дівоче прізвище матері, Марґарети-Ізабелли Балфур, він відкинув ще замолоду, залишивши тільки батькове — Stevenson, звав себе Robert'ом Louis'ом (а не Lewis' ом). Для родичів та близьких він був просто Луїсом. (Прим. М.Калиновича).

(обратно)

106

«Химерна пригода з доктором Джекілом та містером Гайдом».

(обратно)

107

«Вечірні розмови на острові».

(обратно)

108

«Сатанинська пляшка».

(обратно)