«Слава Діжона» (франц.) — сорт троянди.
(обратно)
67
Вустершир — графство в центральній Англії.
(обратно)
68
Бендіго — місто в Південній Австралії.
(обратно)
69
Тринкомалі — місто на острові Цейлон (тепер Шри-Ланка).
(обратно)
70
Рукопис, книжка великого формату.
(обратно)
71
Твори св. Амвросія, св. Йоана Золотоустого — теологічні писання отців церкви св. Амвросія Медіоланського (бл. 340–397) та св. Йоана Золотоустого (бл. 350–407).
(обратно)
72
Ілі — місто на сході Англії, відоме своїм собором ХІ-ХVІ ст.; Кельн — місто на заході Німеччини із славнозвісним готичним собором ХII-ХIХ ст.
(обратно)
73
Собор святого Павла — головний кафедральний собор Лондона.
(обратно)
74
Ґаборіо, Еміль (1832–1872) — французький письменник, автор численних кримінальних романів.
(обратно)
75
Бісмарк, Огто фон Шенгавзен (1815–1898) — князь, перший рейхсканцлер німецької імперії в 1871–1890 рр.
(обратно)
76
Лекок — детектив, герой романів Е. Габоріо.
(обратно)
77
Кінгс-Крос — залізничний вокзал у Лондоні.
(обратно)
78
…його звитяги і звірства, коли він був диктатором Парагваю… — йдеться про події 1865–1870 рр., коли Англія підтримала уряди Аргентини, Бразилії і Уругваю у війні проти Парагваю; внаслідок цієї війни країна була окупована, а значна частина її людності винищена.
(обратно)
79
Індійське повстання — народне повстання 1857–1859 рр. проти англійського панування в Індії, жорстоко придушене колонізаторами.
(обратно)
80
…Томас чи Джон, Петро чи Павло… — Хома, Йоан, Петро, Павло — апостоли Христа; диктатор Ванделер називає імена Петра й Павла за аналогією з ім'ям брата (Томас, себто Хома) і своїм власним (Джон, себто Йоан).
(обратно)
81
Йорк — місто в графстві Йоркшир.
(обратно)
82
Евклідова «Геометрія» — йдеться про книгу давньогрецького математика Евкліда «Початки», в якій уперше систематично викладено основи геометрії.
(обратно)
83
Сіам — давніша назва Таїланду.
(обратно)
84
Лаван — біблійний патріарх, якому служив, узявши за дружин його дочок, Яків — родоначальник ізраїльтян.
(обратно)
85
Василіск — казкова тварина з головою півня, тулубом жаби, хвостом змії з короною на голові, що вбиває своїм поглядом усе живе.
(обратно)
86
Д. А. С. — Девід Стівенсон, двоюрідний брат Р.-Л. Стівенсона; Фідра — острів у затоці Ферт-оф-Форт біля східного узбережжя Шотландії.
(обратно)
87
Ерл — граф (в Англії).
(обратно)
88
Юкатан — великий півострів на півдні Мексики.
(обратно)
89
— Ви італієць?
— Так, добродію (італ.).
(обратно)
90
Карбонарії (італ. букв.: вуглярі) — учасники національно-визвольних організацій в Італії першої третини XIX ст.
(обратно)
91
Тридентіно (Трентіно) — край, а Парма — графство на півночі Італії.
(обратно)
92
Невизволена Італія! (італ.) — гасло учасників італійського національно-визвольного руху другої половини XIX ст.
(обратно)
93
Зрадник (італ.).
(обратно)
94
Тироль — в австрійсько-італійській війні 1866 р. Гарібальді зі своїми волонтерами воював у Тиролі, що тоді був під австрійською владою, за його возз'єднання з рештою Італії.
(обратно)
95
Людині се неможливо (латин.).
(обратно)
96
Генріх П'ятий англійський помер у Венсенні невдовзі по тому, як завоював Францію — 1420 р. англійський король Генріх V за умовами мирного договору після Столітньої війни став регентом Франції, а через два роки помер.
(обратно)
97
Баї — у середньовічній Франції — представник короля з певними юридичними й військовими повноваженнями.
(обратно)
98
Канцона, балада, ле, віреле, рондо — поширені віршові форми в давньофранцузькій поезії.
(обратно)
99
Бог дав йому [чоловікові] жінку (латин.).
(обратно)
100
Есей написано 1928 року. Подається за першодруком: Стівенсон Р.-Л. Острів Скарбів / Переклад з англійської С. Буди, вступна стаття і редакція М. Калиновича. — К.: Слово, 1929.
(обратно)
101
В українському перекладі виданий під назвою «Корабельна катастрофа»(К., Веселка, 1984).
(обратно)
102
Назва в нашому виданні — «Володар Баллантре».
(обратно)
103
Тут і далі переклад автора есею.
(обратно)
104
«Викрадений».
(обратно)
105
Повне хрещене ім'я письменника — Robert Lewis Stevenso Balfour. Дівоче прізвище матері, Марґарети-Ізабелли Балфур, він відкинув ще замолоду, залишивши тільки батькове — Stevenson, звав себе Robert'ом Louis'ом (а не Lewis' ом). Для родичів та близьких він був просто Луїсом. (Прим. М.Калиновича).
(обратно)
106
«Химерна пригода з доктором Джекілом та містером Гайдом».
(обратно)
107
«Вечірні розмови на острові».
(обратно)
108
«Сатанинська пляшка».
(обратно)