ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Люсинда Райли - Сестра луны - читать в ЛитвекБестселлер - Ричард Томас Осман - Клуб убийств по четвергам - читать в ЛитвекБестселлер - Мишель Бюсси - Черные кувшинки - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Эндрю Йорк >> Детектив >> Доминатор >> страница 57
батальон королевских африканских стрелков.

— Знаете, — задумчиво заметил Уайльд, — каждый раз, когда я вижу вас, то думаю: какой же вы негодяй. Но и следующая мысль всегда одна и та же: несмотря на это я рад, что работаю на вас.

Сэр Джеральд улыбнулся.

— Разве это не замечательно, Уайльд. Мои эмоции относительно вас точно такие же. С учетом, конечно, служебной субординации.

(iv)
Уайльд допил коктейль, сел в свою маленькую «альфу» и поехал на южное побережье. Стоял один из тех дней, которые делают июнь лучшим месяцем в году

— теплый и солнечный, без капризов сентября. В такой день лучше восхищаться живыми, чем скорбеть о мертвых. Но думать об одних, не вспоминая о других, было невозможно.

Он остановил автомобиль на пыльном шоссе, нашел нужную контору.

— Мистер Бентон, — сказал он, — сожалею, но я не смог придти к вам раньше. Лодка, которую мы смотрели, еще не продана?

— Дожидается вас, мистер Уайльд. Ждет с нетерпением. Но, конечно, ваш агент позаботился обо всем. Он готов плыть куда угодно. Катамаран, я хочу сказать.

— Последние недели я был за границей, и поэтому не знал, какая тут обстановка. Очень благодарен вам. — Уайльд закурил сигару, вернулся в автомобиль и поехал в док.

Был прилив; большинство яхт находилось в море. Катамаран был пришвартован к бочке футах в пятидесяти от берега. Он помахал рукой парнишке, загоравшему в ялике, и тот перевез его на катамаран. В каюте был расстелен матрас, а на нем возлежала Фелисити Харт. Она была одета в очень маленький бикини и очень темные очки.

— А вот и Джонас! — воскликнула она. — Какой приятный сюрприз. Но я знала, что рано или поздно ты объявишься. А я валяюсь здесь, смотрю на облака. Ты и понятия не имеешь, как это успокаивает.

Уайльд спустился в кокпит.

— О, лодочка готова в поход, — продолжала Фелисити. — Я купила продуктов на целый месяц, и просто море напитков. А очень милый лодочник доставил нас с лодкой к яхт- клубу и помог заправить топливные баки. Я объяснила, что ожидаю мужа. Ты должен мне две тысячи семьсот фунтов за лодку и еще сотню за жратву.

— Запиши это на мой счет, — Уайльд вышел на палубу. Фелисити уселась на крышку люка. — А как ты узнала о судне?

Она улыбнулась.

— Я следила за тобой тогда, в день отъезда. Проехала до твоего кенсингтонского убежища. А когда ты бессовестно бросил меня, я отправилась туда, и представилась миссис Беттин. Я объяснила, что мы официально женаты, и стала забирать у нее твою почту. Там было письмо от инспекторов, в котором говорилось, что ты совершил удачную сделку.

— Твои способности пугают меня. — Уайльд поднял грот, закрепил фал и освободил гик. Катамаран неторопливо двинулся натянув швартов.

— Между прочим, ты умеешь плавать?

— Лучше, чем любая из этих дурацких рыб, — ответила Фелисити. — У меня когда-то были очень неплохие результаты, хоть в профессионалы иди. Джонас, куда мы теперь отправимся?

Уайльд поднял ее на руки, подошел к борту, и опустил в воду. Раздался негромкий всплеск.

— Ты отправишься на берег, — провозгласил он, и пошел на нос отдавать швартов.

Примечания

1

Кокпит — углубление в кормовой части палубы яхт, ботов, катеров для

рулевого и пассажиров.

(обратно)

2

Форпик — носовой отсек корабля от форштевня до первой переборки.

(обратно)

3

Коммандер — в Великобритании звание, соответствующее капитану 3 ранга.

(обратно)

4

Унция ~ 30 г. (29,860)

(обратно)

5

«Блэк джек» — карточная игра, то же, что и «очко».

(обратно)

6

Имя Эме (Aim e) можно перевести с французского языка как «возлюбленная»

(обратно)

7

Стрелец — знак Зодиака (22 ноября — 21 декабря).

(обратно)

8

Сердечный призыв (фр.)

(обратно)

9

Modus operandi — способ /образ/ действия, план (латин.)

(обратно)

10

Bona fide — букв. «по доброй вере», т. е, чистосердечным, добросовестным (латин.)

(обратно)

11

Гремлин — сказочное существо, злой гном, приносящий несчастье.

(обратно)

12

Рен, Персиваль Кристофер (1885–1941) — английский писатель.

(обратно)

13

Хайк — шелковое или шерстяное покрывало (носимое поверх одежды).

(обратно)

14

Вайкики — известный пляж в черте г. Гонолулу, административного центра Гавайских островов (США).

(обратно)

15

Монтего-бей — морской курорт на Ямайке.

(обратно)

16

Имя героини Серена (Serene) переводится с английского языка как «безмятежная, невозмутимая».

(обратно)

17

Беллиол — привилегированный колледж в составе Оксфордского университета, основанный ранее 1268 г.

(обратно)

18

Лез — город в Бельгии (Восточная Фландрия).

(обратно)

19

Акр — 4 «сотки», 0,4 га.

(обратно)

20

100 градусов по Фаренгейту соответствует 38 градусам Цельсия.

(обратно)

21

Хоукинс, Джон (1532 — 1595) — Английский адмирал. Положил начало английской торговле рабами, открывшей один из основных источников первоначального капиталистического накопления в Англии. В 1588 г. участвовал в сражении с испанской «Непобедимой армадой». Умер во время плавания, участвуя в экспедиции Ф. Дрейка в Вест-Индию.

(обратно)

22

Восточное блюдо из тушеного мяса или овощей, смешанного с особым образом приготовленным мучным гарниром.

(обратно)

23

Мюскаде — белое сухое французское вино.

(обратно)

24

Дорсетшир — графство на юге Англии, у пролива Ла-Манш.

(обратно)

25

Поликлет из Аргоса — древнегреческий скульптор и теоретик искусства, работавший во второй половине V века до н. э.

(обратно)

26

Схватка — в регби и американском футболе способ введения мяча в игру. 16 человек, по 8 от каждой команды, обхватив друг друга руками, становятся так, чтобы между их ногами было свободное пространство, куда и вбрасывается мяч.

(обратно)

27

Форт-Лами — столица Республики Чад. В настоящее время носит название Нджамена.

(обратно)

28

Фатима — в мусульманской традиции мифологизированный образ дочери пророка Мухаммеда. Считается, что она способна защищать людей от злых сил.

(обратно)

29

Кем — небольшая (64 км) речка в Восточной Англии, на которой расположен город Кембридж.

(обратно)

30