Литвек - электронная библиотека >> Джек Лондон >> Приключения и др. >> Твори у 12 томах. Том 02 >> страница 145
Фредерік Слей (1832–1914) — англійський генерал, учасник багатьох колоніальних воєн Англії на Сході. Під час англо-бурської війни командувач англійського війська (до призначення Г. Кітченера, 1850–1916).

(обратно)

34

«Вітер — волоцюга на весь світ» — слова із секстини Р. Кіплінга «Щирий бурлака» (1896).

(обратно)

35

Бефало Біл — прізвисько Вільяма Коді (1846–1917), американського письменника та мисливця. З 1883 року він брав участь у виступах мандрівного «Цирку Дикого Заходу».

(обратно)

36

Смиренний галілеянин. — Мається на увазі Христос, родом нібито з Галілеї (в Палестині). Центуріон — римський військовий сотник.

(обратно)

37

Хай живе король Едвард! (Лат.)

(обратно)

38

«Алгамбра» — відомий мюзик-хол у Лондоні.

(обратно)

39

Готель Сесіл — один з найаристократичніших готелів у Лондоні.

(обратно)

40

Джон Бернс (1858–1943) — замолоду діяч англійського робітничого руху — угодовець.

(обратно)

41

Волтер Безант (1836–1901) — англійський письменник та критик.

(обратно)

42

Джуд Непомітний. — Цей герой однойменного роману англійського письменника Томаса Гарді (1840–1929) вперто, але безуспішно, прагнув до знань.

(обратно)

43

Бушель — міра сипких та рідких тіл, приблизно 36,3 літри.

(обратно)

44

Теннісон, Альфред (1809–1892) — відомий англійський поет.

(обратно)

45

Сент-Джеймс-гол — палац в аристократичному районі Лондона.

(обратно)

46

Фредерік Гаррісон (1831–1932) — англійський філософ-позитивіст, біограф та критик.

(обратно)

47

Граб-стріт (тепер Мілтон-стріт) — вулиця в Лондоні, де у XVII–XVIII ст. ст. жили здебільшого вбогі письменники; звідси переносно: бідні письменники, літературні заробітчани тощо.

(обратно)

48

В Сан-Франціско мулярі дістають по двадцять шилінгів на день, а саме тепер вони страйкують, домагаючись двадцяти чотирьох шилінгів. (Прим. автора).

(обратно)

49

Чайлд Роланд — герой давньої шотландської балади, а також поеми Р. Браунінга.

(обратно)

50

У Південній Африці й на Філіппінах — мається на увазі англо-бурська війна і придушення американським військом національно-визвольного руху на Філіппінах (1899–1901).

(обратно)

51

Знедоленість, упослідженість (франц.).

(обратно)

52

Карлейль, Томас (1795–1881) — англійський письменник, історик та філософ.

(обратно)

53

Оскар Уайльд (1856–1900) — англійський письменник, автор кількох статей, де він викриває жорстокий режим для дітей в англійських в'язницях.

(обратно)

54

Місіс Гранді — персонаж комедії англійського драматурга Т. Мортона «Наляж на плуг» (1798), носійка показної доброчесності.

(обратно)

55

Барнардо, Томас (1845–1905) — англійський філантроп, організовував дитячі притулки, в яких дітей навчано ремеслу і виховувано в релігійному дусі.

(обратно)

56

Антиподи. — Мається на увазі Австралія та Нова Зеландія.

(обратно)