належить. Розумієте, належить.
— Авжеж, — підтвердив Клер, — зважаючи, що ми йдемо вам на поступку, логічно чекати дечого натомість.
— Чого ж? — згадка про чашу зробила його не таким впевненим у собі.
— Вона — ваша власність і залишатиметься у вас. Обіцяйте лишень, що я, містер Френсіс і міс Кормет можемо час від часу на неї дивитися, і не так уже рідко.
О’Ніл не йняв віри:
— Ви хочете сказати, що лише приходитимете й дивитиметеся на неї?
— Не більше.
— Тільки щоб одержати насолоду?
— Саме так.
Тоді О’Ніл поглянув на нього з повагою:
— Я недооцінював вас, містере Клер. Вибачте. Щодо цієї безглуздої корпорації, робіть, що хочете. Мене воно не обходить. Ви, містер Френсіс і міс Кормет можете приходити дивитись на «Квітку» коли завгодно. Слово честі.
— Спасибі, професоре О’Ніл, від усіх нас.
Він відключився так швидко, як це тільки дозволяв такт. Бомон також дивився на О’Ніла з величезною повагою:
— Гадаю, наступного разу я не втручатимуся, всі деталі облишивши на вас. Отож я йду. Прощавайте, джентльмени і міс Кормет.
— Здається, — зауважила міс Кормет, коли двері за ним зачинилися, — нарешті все владналося.
— Так, — погодився Клер, — ми «прогуляли його собаку». О’Ніл має те, чого бажав, Бомон одержав те, чого хотів, і навіть більше.
— Чого ж він все-таки прагне?
— Не знаю, але маю підозру, що йому не терпеливиться стати першим президентом Федерації планет Сонячної системи, якщо таку колись утворять. Із нашими картами в руках, може, щось у нього і вийде. Чи ти усвідомлюєш, який потенціал захований в «ефекті О’Ніла»?
— Не зовсім.
— Ти не думав, як це вплине на міжзоряні перельоти? А які додаткові можливості відкриваються для колонізації? Лише на цьому можна заробити величезний капітал.
— А ми що з того матимемо?
— Ми? Гроші, синку! Купи й купи грошей. Даючи людям те, чого вони прагнуть, завжди заробляєш гроші. — Він звів очі на шотландського тер’єра на стіні.
— Гроші, - повторив Френсіс, — я теж так гадаю.
— Хай там що, — втрутилася Грейс, — ми завжди зможемо милуватися «Квіткою».
© ВСЕСВІТ. - 1991. - № 10. © БУТЕНКО Людмила, переклад з англійської, 1991.
© ВСЕСВІТ. - 1991. - № 10. © БУТЕНКО Людмила, переклад з англійської, 1991.