Литвек - электронная библиотека >> Харукі Муракамі >> Фантастика: прочее и др. >> Хроніка заводного птаха >> страница 196

10

Котацу — кімнатна жаровня, вмонтована в підлогу й укрита ковдрою.

(обратно)

11

«NHK» — японська державна телерадіокорпорація.

(обратно)

12

Токонома — ніша в стіні, де звичайно вішають картину або каліграфічний напис, а також ставлять вазон з квітами.

(обратно)

13

Інь і ян (тінь і світло) — категорії стародавньої китайської філософії.

(обратно)

14

«Тема Тари» — музика з фільму «Віднесені вітром»; Тара — назва маєтку батька Скарлет ОʼГара, головної героїні однойменного роману.

(обратно)

15

Ерік Дольфі (1928–1964) — видатний американський джазмен.

(обратно)

16

«Ніхон кейдзай сімбун» («Японська економічна газета») — головна газета промислових кіл Японії.

(обратно)

17

«American Graffiti» (1973) — фільм Джорджа Лукаса про стосунки між випускниками середньої школи під час літніх канікул.

(обратно)

18

Приблизно 10 тис. доларів США.

(обратно)

19

Якудза — японські гангстери.

(обратно)

20

Мадзян — китайська гра в кісточки.

(обратно)

21

Ґіндза — одна з центральних вулиць Токіо.

(обратно)

22

Сімбасі, Сіндзюку, Сібуя, Аояма — центральні райони Токіо.

(обратно)

23

Татамі — мата з рисової соломи; її стандартний розмір — приблизно 1,5 м2.

(обратно)

24

Фуросікі — барвиста хустина, в якій носять дрібні речі.

(обратно)

25

Або «інцидент на Лугоуцяо» («інцидент на мості Марко Поло») — збройне зіткнення, що сталося 7 липня 1937 р. між японськими й китайськими військами недалеко від Пекіна й переросло у війну між цими двома країнами.

(обратно)

26

Цінська династія — імператорська маньчжурська династія, що правила Китаєм упродовж 1644–1911 років.

(обратно)

27

Орган інформації та розвідки японської армії в окупованих частинах Китаю.

(обратно)

28

У грудні 1937 — січні 1938 р. японська армія вчинила розправу над мирним населенням, унаслідок чого загинуло понад 140 тисяч людей.

(обратно)

29

Чжан Сюелян — китайський маршал, який правив Маньчжурією до вторгнення туди японців.

(обратно)

30

8-ма армія — військове з’єднання Комуністичної партії Китаю під час війни з Японією.

(обратно)

31

Гірський хребет на півночі Китаю.

(обратно)

32

ДПУ (Державне політичне управління) — орган радянської державної безпеки у 1922–23 pp.; цей термін, однак, вживався за кордоном і пізніше для позначення радянського органу державної безпеки незалежно від його назви; зокрема в той час, про який ідеться в романі, цей орган уже називався HKBC (Народним комісаріатом внутрішніх справ).

(обратно)

33

Ebb Tide (англ.) — морський відплив.

(обратно)

34

Eight Days a Week (англ.) — вісім днів на тиждень.

(обратно)

35

«Wild Kingdom» — американський телесеріал про дику природу.

(обратно)

36

Бенто — їжа в коробці.

(обратно)

37

Канда — один з кварталів у центральній частині Токіо.

(обратно)

38

Куруїдзава — курорт у центральній Японії.

(обратно)

39

Для розуміння цього розділу варто скористатися зауваженням Метью Стречера про те, що вмістилищем душі (у даному романі — підсвідомого) в Японії, на відміну від Заходу, вважається живіт (до речі, звідси бере початок і ритуальне самогубство харакірі). Див. Matthew Stretcher. Haruki Murakami’s «The Wind-up Bird Chronicle». A Reader’s Guide. The Continuum International Publishing Group Inc. New York — London, 2006.

(обратно)

40

Ідеться про англійську казку «Jack and the Beanstalk».

(обратно)

41

Ідзу — півострів недалеко від Токіо.

(обратно)

42

Камабоко — тушкована або підсмажена терта риба, змішана з яєчним білком та приправлена спеціями.

(обратно)

43

Way to San losé — Дорога в Сан-Хосе (англ.).

(обратно)

44

Цубо — міра площі, 3,3 кв. м.

(обратно)

45

Дзабутон — подушка для сидіння.

(обратно)

46

Слова (в англійському оригіналі: «Parsley, sage, rosemary and thyme»), якими починається перший звуковий трек відомого альбому Пола Саймона й Арта Ґарфанкеля «Ярмарок Скарборо», запозичені з однойменної стародавньої англійської народної пісні.

(обратно)

47

Сінкансен — супершвидкісний поїзд.

(обратно)

48

Сенсей — шанобливе звертання до вчителя, лікаря тощо.

(обратно)

49

Тяванмусі — риба або куряче м’ясо, обмазане яйцями з горіхами та іншими приправами, приготовані на парі в окремих горщиках.

(обратно)

50

Кандзі Ісівара (1889–1949) — японський генерал під час Другої світової війни, винуватець так званого «Мукденського інциденту» 1931 року, що був початком захоплення японськими військами Маньчжурії, пізніше, однак, противник окупації Китаю і нападу на Перл-Харбор.

(обратно)

51

Ідеться про кіностудію «Сьотіку», яка згадується в розділі 10 першої частини цього роману.

(обратно)

52

Див. розділ 10 частини третьої цього роману.

(обратно)

53

Ронін — самурай, який втратив вождя клану.

(обратно)

54

Щасливої подорожі! (франц.)

(обратно)

55

Згадка про знаменитий фільм «Міст Ватерлоо» (1940).

(обратно)