ЛитВек: бестселлеры недели
Незримого Начала ТеньПора лечиться правильно. Медицинская энциклопедияСезон огней. Академия магииБесконечный МарсПосеявший бурюПобег без права пересдачиНеожиданное признаниеМетаморфозы сердца. Любовь в прошедшем времени
мира

ни был – в себе сберечь

я должен юкагира,

его прямую речь.

Моя родина – тундра

Как много здесь простора и покоя.

Родная тундра, ты всегда нова.

И небо здесь высокое такое,

посмотришь – и кружится голова.

Огонь сияний северных зимою,

весною птичий гомон без конца…

Мне не представить жизнь свою иною

и от тебя не отвести лица.

Здесь утром ничего не нужно, кроме

оленьих хрипов, топота копыт…

Багульником живым пахнуло в доме –

и ты навстречу жизни вновь раскрыт.

Я – юкагир, поэтому навеки

во мне всё это… Дальние края?

Где хороши поля, леса и реки,

да тундры нет? Но что без тундры я?!

Перевёл Евгений Каминский


Любовь Дёмина

Поэтесса, прозаик, переводчица. Родилась в 1950 году в селе Балыгычан Среднеканского района Магаданской области. Преподавала в школе юкагирский язык. Выпустила два сборника стихов. Стихи публиковались в сборнике поэтов Крайнего Севера, изданном в Анкоридже (США). Автор учебных пособий по юкагирскому языку и культуре. Удостоена Республиканской премии им. Т. Одулока. Награждена знаком «Отличник образования Республики Саха (Якутия)», почётными грамотами Министерства образования и Министерства культуры Республики Саха (Якутия). Живёт в селе Угольное Верхнеколымского улуса.

Танец «Лондо»

После долгой зимы

Наша речка чиста.

Юкагиров роды встречаются,

Коркодонский народ

И ясачный народ

В танце дружном

С природой сливаются.

Душа одула, небо и земля, река –

Всё счастьем наполняется.

На крутом берегу

Запылали костры,

Наш старинный обряд начинается,

Надо Землю кормить

И Огонь не забыть,

В речке бисер цветной отражается.

Душа одула, небо и земля, река –

Всё счастьем наполняется.

Вся земля расцвела,

И река, как роса,

С небом ясным вдали обнимаются,

Все по кругу идут,

Юкагиры поют,

Танец «Лондо» с природой сливается.

Душа одула, небо и земля, река –

Всё счастьем наполняется.

Перевела автор

(обратно)

Без дружбы народов нет будущего


Без дружбы народов нет будущего

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Мастера

Ермакова Анастасия

Сергей Соколкин – поэт, прозаик, переводчик, автор песен, председатель Правления Просветительского проекта народного единства «Белые журавли России», заслуженный работник культуры Российской Федерации.

Теги: литературный процесс


Сергей Соколкин: Каждый человек должен знать и любить свою культуру, свой язык, только тогда он будет знать и уважать чужую культуру

– Сергей, вы создатель уникального общенационального проекта «Белые журавли России». Название как-то связано со стихотворением Расула Гамзатова?

– Все знают песню Яна Френкеля на стихи Расула Гамзатова (в переводе Наума Гребнева), проникновенно исполненную Марком Бернесом, «Журавли». Она облетела почти всю планету, полюбилась миллионам людей и стала практически гимном, реквиемом всем солдатам, всем погибшим во всех кровавых войнах и бойнях жестокого ХХ века. Этой песне нет аналогов в мире, крылатый миф Белых журавлей воплотился в мраморе, бронзе и бетоне более чем в 80 городах мира, в том числе в Америке и Японии, вдохновившей Расула Гамзатова на эти скорбные стихи.

Уже 30 лет в Дагестане существует праздник «Белые журавли», называемый ещё и «Гамзатовскими днями». Там поют песни, читают стихи, танцуют, улыбаются и радуются друзьям, приехавшим из разных уголков России.

Мне захотелось не только продолжить это замечательное начинание, перенеся его на московскую землю, но и значительно его расширить, ввести новые темы, превратив его, простите за пафос, во всенародное движение. Захотелось показать русским людям, видевшим войны и теракты 90-х, что есть и другой Кавказ – Кавказ созидания. Кавказ Расула Гамзатова и Махмуда Эсамбаева, Кавказ Героя Советского Союза подводника Магомеда Гаджиева и Героев России лётчика-испытателя Магомеда Толбоева и десантника Юнус-Бека Евкурова. Кавказ председателя колхоза, Героя Социалистического Труда Ильмутдина Насрутдинова. А теперь вот ещё и Кавказ Магомеда Нурбагандова. Кавказ честных работающих людей, любящих свою Родину (свою Россию, свой СССР) и прославляющих её по всему миру. Я просто уверен, что без дружбы народов у нас нет будущего. Только уточняю, я за дружбу народов, но против толерантности. Каждый человек должен знать и любить свою культуру, свой язык, только тогда он будет знать и уважать чужую культуру. Я за сохранение национальной и культурной идентичности каждого народа. И я всегда подчёркиваю, что наш проект, наш фестиваль – это не «Гамзатовский фестиваль» («Гамзатовский» есть в Махачкале, Дербенте, Гунибе, Цаде и т.д.). Зачем повторяться?! Мы – просветительский проект и фестиваль народного единства (дружбы народов). Всех народов, населяющих территорию бывшего Советского Союза. И его окрестностей… И, кстати, мы первые, кто целенаправленно начал издавать книги переводов на постсоветском пространстве. Отрадно, что меня услышали и поддержали.

8–9 ноября 2016 года в Москве, в Центральном Доме литераторов, при содействии глав республик Дагестана (Р. Абдулатипова), Ингушетии (Ю. Евкурова), Кабардино-Балкарии (Ю. Кокова), поддержке руководства Совета Федерации ФС РФ, Госдумы ФС РФ, Росвоенцентра при Правительстве РФ, профильных и силовых министерств, а также Союза писателей России и «Литературной газеты» состоялся уже Шестой Международный фестиваль народного единства (дружбы народов) «Белые журавли России». Он проводится в рамках одноименного просветительского проекта. В конкурсных программах фестиваля принимали участие как профессиональные писатели, артисты, музыканты, художники, общественные деятели из различных регионов РФ, так и одарённые дети (в том числе – с ограниченными возможностями).

Просветительский проект и фестиваль, как сказано в нашем Положении, осуществляются в целях укрепления и развития истинного интернационализма, многовековой дружбы между народами, объединения людей доброй воли в борьбе против насилия и террора, популяризации современного и бережного сохранения традиционного национального искусства.

– Одна из самых острых проблем национальных литератур сегодня – это проблема перевода. Старая школа перевода разрушена, а новая ещё не создана. Проводится ли в рамках проекта работа в этом направлении?

– Опять же цитирую Положение: «Возобновление практики переводов на русский язык лучших произведений, созданных на национальных языках, очень важное дело, соответствующее плану противодействия идеологии терроризма в РФ, осуществляемому Президентом России Владимиром Путиным».

В рамках проекта в серии «Поэзия многоязыкой России», отмеченной в приветствиях министром культуры РФ В. Мединским и главой Дагестана Р. Абдулатиповым, выпущено уже более двадцати книг прозы и переводов стихов с языков народов России. На лучшие стихи из этих книг легендарным советским композиторам – А. Зацепину, Е. Крылатову, А. Пахмутовой, Е. Доге, В. Шаинскому, Л. Лядовой, Г. Гладкову, А. Лукьянову и другим предложено написать музыку. Исполнять песни уже дали согласие – И. Кобзон, Л. Лещенко, З. Тутов, П. Бюльбюль-оглы, ансамбль Александрова и многие другие. Это, несомненно, должно вызвать интерес у слушателей, что будет способствовать укреплению дружбы народов и формированию более объективного имиджа Кавказа.

По просьбе главы Республики Ингушетия Ю. Евкурова к 245-летию

ЛитВек: бестселлеры месяца
Ледяной укусКонвектор Тойнби7 и одна ночь [СИ]Неписанный законЗемля с той стороны. Тайна Огня, Ваше Величество (СИ)Государева избранницаТени сознанияГонец
[+] блок