Литвек - электронная библиотека >> Вальтер Скотт >> Критика >> "Странствования Чайлд-Гарольда" (Песнь III), "Шильонский узник", "Сон" и другие поэмы лорда Байрона >> страница 19
(обратно)

9

Иначе. Здесь: вымышленных имен (лат.).

(обратно)

10

Перевод А. Оношкович-Яцыны.

(обратно)

11

Перевод А. Оношкович-Яцыны.

(обратно)

12

Перевод О. Чюминой.

(обратно)

13

Наемного убийцы (итал.).

(обратно)

14

Здесь и в дальнейшем все цитаты из поэмы «Странствования Чайлд-Гарольда» даны в переводе Г. Шенгели.

(обратно)

15

Критик «Энциклопедии флюгеров» (франц.).

(обратно)

16

Мозг поэта — это мягкий, податливый воск, на котором без труда отпечатывается все, что ему льстит, соблазняет его и питает. Муза поэзии не принадлежит ни к одной партии: это ветреница, не ведающая верности, — она одинаково резвится и среди пышной зелени и в вересковой пустоши. Поэт в своем опьянении воспевает без различия Тита и Тамаспа, Людовика XII и Кромвеля, Христину Шведскую и Фаншон Рылейщицу (франц.).

(обратно)

17

Не следует сажать в винный погреб пьяницу, который стал трезвенником (франц.).

(обратно)

18

Письмо Берка к одному из членов Национального собрания. (Прим. автора.)

(обратно)

19

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

20

Здесь и в дальнейшем цитаты из поэмы «Шильонский узник» даны в переводе В. Жуковского.

(обратно)

21

Перевод Э. Линецкой.

(обратно)

22

Перевод М. Зенкевича.

(обратно)

23

Перевод Т. Гнедич.

(обратно)

24

Перевод Э. Линецкой.

(обратно)

25

Но, конечно,

Лишь добродетель дает нам дорогу к спокойствию жизни (лат.).

(Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского.)

(обратно)

26

Шествуй, краса, шествуй, наша! Да лучшие

ведаешь судьбы (лат.).

(Перевод В. Брюсова.)

(обратно)