He crossed himself ceaselessly and uttered prayer after prayer, hearing all the time the whole unclean swarm rustling about him, and brushing him with the tips of their wings. Он только крестился да читал как попало молитвы. И в то же время слышал, как нечистая сила металась вокруг его, чуть не зацепляя его концами крыл и отвратительных хвостов. He had not the courage to look at them; he only saw one uncouth monster standing by the wall, with long, shaggy hair and two flaming eyes. Не имел духу разглядеть он их; видел только, как во всю стену стояло какое-то огромное чудовище в своих перепутанных волосах, как в лесу; сквозь сеть волос глядели страшно два глаза, подняв немного вверх брови. Over him something hung in the air which looked like a gigantic bladder covered with countless crabs' claws and scorpions' stings, and with black clods of earth hanging from it. Над ним держалось в воздухе что-то в виде огромного пузыря, с тысячью протянутых из середины клещей и скорпионьих жал. Черная земля висела на них клоками. All these monsters stared about seeking him, but they could not find him, since he was protected by his sacred circle. Все глядели на него, искали и не могли увидеть его, окруженного таинственным кругом. "Bring the Viy! Bring the Viy!" cried the witch. - Приведите Вия! ступайте за Вием! - раздались слова мертвеца. A sudden silence followed; the howling of wolves was heard in the distance, and soon heavy footsteps resounded through the church. Thomas looked up furtively and saw that an ungainly human figure with crooked legs was being led into the church. И вдруг настала тишина в церкви; послышалось вдали волчье завыванье, и скоро раздались тяжелые шаги, звучавшие по церкви; взглянув искоса, увидел он, что ведут какого-то приземистого, дюжего, косолапого человека. He was quite covered with black soil, and his hands and feet resembled knotted roots. Весь был он в черной земле. Как жилистые, крепкие корни, выдавались его засыпанные землею ноги и руки. He trod heavily and stumbled at every step. Тяжело ступал он, поминутно оступаясь. His eyelids were of enormous length. Длинные веки опущены были до самой земли. With terror, Thomas saw that his face was of iron. С ужасом заметил Хома, что лицо было на нем железное. They led him in by the arms and placed him near Thomas's circle. Его привели под руки и прямо поставили к тому месту, где стоял Хома. "Raise my eyelids! I can't see anything!" said the Viy in a dull, hollow voice, and they all hastened to help in doing so. -Подымите мне веки: не вижу!- сказал подземным голосом Вий - и все сонмище кинулось подымать ему веки. "Don't look!" an inner voice warned the philosopher; but he could not restrain from looking. "Не гляди!" - шепнул какой-то внутренний голос философу. Не вытерпел он и глянул. "There he is!" exclaimed the Viy, pointing an iron finger at him, and all the monsters rushed on him at once. - Вот он! - закричал Вий и уставил на него железный палец. И все, сколько ни было, кинулись на философа. Struck dumb with terror, he sank to the ground and died. Бездыханный грянулся он на землю, и тут же вылетел дух из него от страха. At that moment there sounded a cock's crow for the second time; the earth-spirits had not heard the first one. Раздался петуший крик. Это был уже второй крик; первый прослышали гномы. In alarm they hurried to the windows and the door to get out as quickly as possible. But it was too late; they all remained hanging as though fastened to the door and the windows. Испуганные духи бросились, кто как попало, в окна и двери, чтобы поскорее вылететь, но не тут-то было: так и остались они там, завязнувши в дверях и окнах. When the priest came he stood amazed at such a desecration of God's house, and did not venture to read prayers there. Вошедший священник остановился при виде такого посрамления божьей святыни и не посмел служить панихиду в таком месте. The church remained standing as it was, with the monsters hanging on the windows and the door. Gradually it became overgrown with creepers, bushes, and wild heather, and no one can discover it now. Так навеки и осталась церковь с завязнувшими в дверях и окнах чудовищами, обросла лесом, корнями, бурьяном, диким терновником; и никто не найдет теперь к ней дороги. ** * When the report of this event reached Kieff, and the theologian Khalava heard what a fate had overtaken the philosopher Thomas, he sank for a whole hour into deep reflection. Когда слухи об этом дошли до Киева и богослов Халява услышал наконец о такой участи философа Хомы, то предался целый час раздумью. He had greatly altered of late; after finishing his studies he had become bell-ringer of one of the chief churches in the city, and he always appeared with a bruised nose, because the belfry staircase was in a ruinous condition. С ним в продолжение того времени произошли большие перемены. Счастие ему улыбнулось: по окончании курса наук его сделали звонарем самой высокой колокольни, и он всегда почти являлся с разбитым носом, потому что деревянная лестница на колокольню была чрезвычайно безалаберно сделана. "Have you heard what has happened to Thomas?" said Tiberius Gorobetz, who had become a philosopher and now wore a moustache. - Ты слышал, что случилось с Хомою? - сказал, подошедши к нему, Тиберий Горобець, который в то время был уже философ и носил свежие усы. "Yes; God had appointed it so," answered the bell-ringer. -Так ему бог дал, - сказал звонарь Халява. "Let us go to the ale-house; we will drink a glass to his memory." - Пойдем в шинок да помянем его душу! The young philosopher, who, with the enthusiasm of a novice, had made such full use of his privileges as a student that his breeches and coat and even his cap reeked of brandy and tobacco, agreed readily to the proposal. Молодой философ, который с жаром энтузиаста начал пользоваться своими правами, так что на нем и шаровары, и сюртук, и даже шапка отзывались спиртом и табачными корешками, в ту же минуту изъявил готовность. "He was a fine fellow, Thomas," said the bell-ringer as the limping innkeeper set the third jug of beer before him. - Славный был человек Хома! - сказал звонарь, когда хромой шинкарь поставил перед ним третью кружку. "A splendid fellow! - Знатный был человек! And lost his life for nothing!" А пропал ни за что. "I know why he perished," said Gorobetz; "because he was afraid. - А я знаю, почему пропал он: оттого, что побоялся. If he had not feared her, the witch could have done nothing to him. А если бы не боялся, то бы ведьма ничего не могла с ним сделать. One ought to cross oneself incessantly and spit exactly on her tail, and then not the least harm can happen. Нужно только, перекрестившись, плюнуть на самый хвост ей, то и ничего не будет. I know all about it, for here, in Kieff, all the old women in the market-place are witches." Я знаю уже все это. Ведь у нас в Киеве все бабы, которые сидят на базаре, - все ведьмы. The bell-ringer nodded assent. На это звонарь кивнул головою в знак согласия. But being aware that he could not say any more, he got up cautiously and went out, swaying to the right and left in order to find a hiding-place in the thick steppe grass outside the town. Но, заметивши, что язык его не мог произнести ни одного слова, он осторожно встал из-за стола и, пошатываясь на обе стороны, пошел спрятаться в самое отдаленное место в бурьяне. At the same time, in accordance with his old habits, he did not forget to steal an old boot-sole which lay on the ale-house bench. Причем не позабыл, по прежней привычке своей, утащить старую подошву от сапога, валявшуюся на лавке.